Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Blog feeds
Spanish translation:
comentarios / artículos / contenito de bitácoras
Added to glossary by
Marina Soldati
Sep 17, 2007 18:43
16 yrs ago
English term
Blog feeds
English to Spanish
Other
IT (Information Technology)
Search Engine
Explore Tafiti, Microsoft's New Live Search Engine Built with Silverlight
Tafiti, an experimental search front-end from Microsoft that uses both Microsoft Silverlight and Live Search, lets you search the web, blog feeds, images, books and news.
Tafiti, an experimental search front-end from Microsoft that uses both Microsoft Silverlight and Live Search, lets you search the web, blog feeds, images, books and news.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 21, 2007 21:17: Marina Soldati Created KOG entry
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
comentarios / artículos / contenito de bitácoras
Lo que entiendo en tu texto es que te permite buscar en los comentarios o contenido de las bitácoras (o blogs). Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
presentaciones de boletines personales (blogs)
I agree with Marina. The word "alimentar" seems rather literal. In internet there are many types of [electronic] feeds ie. news feeds, TV feeds, Radio feeds, it all means pieces of information grouped by their nature available to readers.
+1
9 hrs
artículos de un blog
Hola Clarisa, la realidad es que el término que más se usa es "Blog". Salvo en países como España, en el resto se usa el término original, como ocurre con "Web". En el caso de Feeds, el término se refiere a todas las "entradas" o "artículos" incluidos en el blog ya que los "comentarios" son justamente eso, comentarios que los distintos usuarios o lectores van agregando con relación a los artículos en el blog. Es decir que en realidad lo que Tafiti permite es "...realizar búsquedas en ... los artículos de un blog...". Hope it helps! Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Darío Giménez
: Seamos realistas. Lo de "bitácora" suena a tiempos de Conrad y lo de "boletines" es forzar la españolización... :-)
5 hrs
|
Gracias!
|
+2
5 mins
alimentar los boletínes electrónicos ( blogs)
English_Spanish by Jaime Aguirre
blog
blog | boletín electrónico - diario personal en formato electrónico publicado abiertamente en Internet por la persona que lo crea
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-18 18:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
Como dices, por la construcción de la frase, es mejor usar 'entradas'
"....le permite buscar en la red, entradas de boletines electrónicos, imagenes..."
blog
blog | boletín electrónico - diario personal en formato electrónico publicado abiertamente en Internet por la persona que lo crea
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-18 18:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
Como dices, por la construcción de la frase, es mejor usar 'entradas'
"....le permite buscar en la red, entradas de boletines electrónicos, imagenes..."
Note from asker:
Mi duda es con respecto al término "feeds" unido a blog. Entiendo qué es un blog, pero es este "feeds" que no termino de entender. No me parece que "alimentar" sea la opción correcta por la construcción sintáctica de esta oración cuyo verbo conjugado es "lets". |
Peer comment(s):
agree |
Egmont
17 mins
|
Gracias
|
|
agree |
David Girón Béjar
: En España, al menos, es más común el término bitácora que boletín electrónico.
32 mins
|
Gracias
|
Something went wrong...