Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
forte saisonnalité
Malay translation:
kekuatan pengaruh kemusiman
French term
forte saisonnalité
apakah terjemahan saisonnalité dlm bahasa melayu? Perubahan musim? Saya juga tak faham penggunaan forte di sini. Mungkin yam boleh terangkan?
merci d'avance!
3 | kekuatan/kepesatan musim (bermain ski/sukan salji/dsb) | yam2u |
Sep 4, 2007 18:07: definitions Created KOG entry
Sep 4, 2007 18:12: definitions changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/708239">definitions's</a> old entry - "forte saisonnalité"" to ""kekuatan pengaruh kemusiman""
Sep 4, 2007 18:22: yam2u changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/708239">definitions's</a> old entry - "forte saisonnalité"" to ""kekuatan pengaruh kemusiman""
Proposed translations
kekuatan/kepesatan musim (bermain ski/sukan salji/dsb)
saya rasa 'saisonnalité' di sini bercakap tentang keadaan musim pelancongan dan bukan ttg musim yg terhasil drp kejadian alam semulajadi, walaupun tentu sekali ada kaitan dgnnya.
ma traduction est au dessous:
"Meskipun terdapat stesen-stesen ski berdektan dengan Evian, pasaran hotel masih bergantung kepada kekuatan/kepesatan (keadaan) musim (bermain ski/sukan salji/dsb)."
je pense qu'elle montre aussi le sens de 'forte'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-09-04 15:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
ah bien! je peut voir le contexte maintenant. en ce temps-là, peut-être ceci est plus proche le sens que tu cherches...
"Meskipun terdapat stesen-stesen ski berdektan dengan Evian, pasaran hotel masih bergantung kepada *kekuatan pengaruh
kemusiman*. Lagipun stesen-stesen tersebut ditubuhkan di pergunungan sederhana dan oleh itu lebih mudah dipengaruhi oleh aras penurunan salji.
si je peux demander, tu traduis une brochure de tourisme, oui?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-09-04 16:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
sp error: berdektan = berdekatan
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-04 17:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
now that you say it, i think probably 'pertengahan gunung' is more spot on.
i don't think you need to make another kudoz question, as anyone who refers to the glossary later will not have the benefit of reading our discussion. all you need do is make sure you enter the best possible choice in the glossary.
excuse-moi de ne t'avoir pas donné la phrase suivante: "...saisonnalité. Ces stations sont par ailleurs implantées en moyenne montagne et sont donc plus sensibles au niveau d'enneigement." inilah yang membuat saya memahami "saisonnalité" sebagai musim akibat kejadian semulajadi. |
oui c'est un brochure de tourisme. T'as traduit plus que j'ai demandé, c'est généreux, merci beaucoup! autre question, est-ce que c'est possible que "moyenne montagne" veut dire pertengahan gunung?-- c'est ainsi que je l'avais compris d'abord.... mais maintenant je ne suis pas sûre. (do I have to make that into another kudoz question?) Thanks again, your suggestions are much valued. |
Something went wrong...