Glossary entry

English term or phrase:

detainee

Chinese translation:

被拘留者

Added to glossary by Peggy Huang
Aug 27, 2007 22:36
16 yrs ago
English term

detainee

English to Chinese Law/Patents Law (general) general
做校稿遇到"Detainee",原译作'在押犯" 好像不对吧?根据Merriam-Webster's Collegiate, it means: a person held in custody espl for political reasons, 我译作“拘留人员”。因为“犯”对应"prisoner", 而detainee不是犯人,只是被拘留而已。

这个project 是一本Detainee Handbook, 如果要做改动的话,那将是很大的改动,各位前辈们能否与晚辈一起讨论一下?

谢谢!
Proposed translations (Chinese)
4 +8 被拘留者
3 +3 被关押人员

Discussion

Peggy Huang (asker) Aug 28, 2007:
多谢各位!那么大家基本都同意用“犯”字是不准确的了。 Yueyin给的解释非常详细和helpful. Martin和各位及Forrest的补充也增加了我的信心。但是我还是不确定到底将“Detainee Handbook"译作”在押人员手册“还是”拘留人员手册“。各位有何建议?谢谢!
Forrest Liang Aug 28, 2007:
我的看法与你一致。关键是“犯”字,以前大陆这边有叫“嫌疑犯”的,后来有人觉得不妥提出意见,现在全部使用“犯罪嫌疑人”。我觉得这一小小的称呼变动是大陆在人权上的一个进步。
BTW,建议以后少用“前辈们”这样的词,弄得我回这贴战战兢兢地,写了大半差点又删掉了,幸好脸皮厚。:)

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

被拘留者

朗文双解词典

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-08-27 23:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Also, see http://en.wikipedia.org/wiki/Detainee

Detainee
From Wikipedia, the free encyclopedia

Detainee is a controversial term used by certain governments and their military to refer to individuals held in custody, such as those it does not classify and treat as either prisoners of war or suspects in criminal cases.

The word came into common usage during and after the War in Afghanistan (2001–present), as the U.S. government's term of choice to describe members of the Taliban and al-Qaeda captured in that war. The U.S. government classifies captured enemy combatants as "detainees" because there is no consensus about whether the combatants are "prisoners of war" under the definition found in the Geneva Convention. The controversy arises because the Geneva Convention protects "prisoners of war" but says nothing about "detainees." Many of the detainees of this war were transferred to the Guantanamo Bay detainment camp, where they are held to this day. These detainees are allowed a trial, but with strong procedural limitations.

It is also used to refer to adolescents who are in police custody, in order to note that they are juveniles (as opposed to being placed formally under arrest).


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-28 02:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

“在押犯”通常是指已判刑的人员,是罪犯。但Detainee并不一定有罪,最多只能被称为疑犯或犯罪嫌疑人。所以,不能将Detainee译为“在押犯”。“在押人员”的范围大于被拘留人员,可以包括“在押犯”。通常被拘留人员还不够正式逮捕资格,更谈不上起诉。美国之所以把塔利班和“基地组织”成员关在关塔那摩基地,而不关到美国领土上来,就是为了回避美国的法律。在美国,犯罪嫌疑人被拘留之后,如果检方不能在一定限期内提出足够证据,那就必须将其释放。若检方能够提出一定的证据,就可将其正式逮捕,然后进一步展开司法程序。在法庭最后判决suspect有罪之前,不能将其称为罪犯,因为a suspect is innocent until proven guilty in a court of law。
Note from asker:
Thanks a lot!! best, Peggy
Peer comment(s):

agree peiling
1 hr
Thanks, Pei Ling!
agree Forrest Liang : 老孙!难得在这里见到你哦!
2 hrs
Thnaks, Xiao Liang! 实际上,我也答了好几百个问题了。
agree licullen
2 hrs
Thanks, Li cullen!
agree LoyalTrans
11 hrs
Thanks, Robert!
agree karcsy
15 hrs
Thanks, karcsy!
agree orientalhorizon
1 day 8 hrs
Thank you!
agree beyondyu
2 days 6 hrs
Thank you!
agree Danbing HE
19 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

被关押人员

It reminds me of Guantánamo detainees.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-27 23:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or, concisely:

在押人员
Note from asker:
Thank you, Martin! best, Peggy
Peer comment(s):

agree Forrest Liang
58 mins
Thanks!
agree laserboy
7 hrs
Thanks!
agree orientalhorizon
1 day 7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search