Glossary entry

English term or phrase:

Coroner's Court

Polish translation:

tu: zakład medycyny sądowej i/lub prokurator

Added to glossary by Witold Chocholski
Aug 27, 2007 15:01
16 yrs ago
18 viewers *
English term

Coroner's Court

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
"all fees for legal representation at a Coroner's Court, Fatal Accident Enquiry etc. shal by paid by XXX"
umowa z klientem zagranicznym. tłumaczenie ma się tyczyć realiów polskich
Change log

Aug 28, 2007 18:24: Witold Chocholski Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
English term (edited): coroner\'s court
Selected

tu: zakład medycyny sądowej i/lub prokurator

Moja propozycja dostosowana, w miarę możliwości, do polskich realiów.

W polskich realich, jak słusznie zauważył Pietruszka, nie ma instytucji Sądu Koronera, zatem umieszczenie takiego zapisu w polskich umowie spisanej według polskiego prawa jest niemożliwe.
Kompetencje Sądu Koronera w Polsce mają, w zależności od sytuacji, różne instytucje, więc należałoby chyba dokładnie przeanalizować zapisy w umowie anglojęzycznej (mam tu na myśli "etc") i znaleźć wszystkie możliwe polskie odpowiedniki.
Pomocny może być podany niżej link dotyczący postępowania policji w przypadku ujawnienia zwłok ludzkich oraz w przypadkach nagłej lub gwałtownej śmierci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

sąd koronerski

Niestety w polskim systemie prawnym taka instytucja nie występuje. Można to określić jako wydział sądu zajmujący się niewyjaśnionymi przypadkami zgonów, śmierci...W takich przypadkach gdy śmierć nie jest naturalna, więc jest sprawa, a nie ma sprawcy. Zajmuje się między innymi poszukiwaniami.
Peer comment(s):

neutral Witold Chocholski : Za Pytającym: tłumaczenie ma się tyczyć realiów polskich.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search