Aug 18, 2007 20:19
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Stake/Percentage of Charter Capital

English to Russian Bus/Financial Economics
Stake/Percentage of Charter Capital
Фраза очень проста, но все-таки в контексте ее нужно перевести видимо не как "доля в уставном капитале", а как "пакет акций в уставном капитале"- верно? Поскольку впереди идет "Тип ценных бумаг"
Контекст:

3.3. Hereby the Company and the Subscriber agree that the Subscriber shall pay and settle the Purchase Price of the Shares by delivery/transfer to the Company of the following securities (hereinafter referred to as the “Securities”):

Type of securities: Stake/Percentage of Charter Capital

Перевод:
3.3. Настоящим Компания и Подписчик соглашаются, что Подписчик обязан уплатить Цену покупки Акций путем передачи Компании следующих ценных бумаг (именуемых в дальейшем «Ценные бумаги»):

Тип ценных бумаг: Пакет акций в Уставном Капитале
Спасибо.
Change log

Jan 21, 2008 06:38: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля"

Из опыта говорю, что в переводах такого типа лучше переводить максимально по источнику. Если в источнике есть определённая неясность, лучше её оставить чем делать разные поправки на собственное усмотрение. Даже когда Вы правы, всё равно не надо. Мой совет :)
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Пакет акций имхо вообще тут не подходит
12 mins
Спасибо, Катя.
agree Dmitry Golovin : доля (процентная) в уставном капитале
2 hrs
Спасибо, Dmitry.
agree boostrer
3 hrs
Спасибо, booster.
agree Erzsébet Czopyk
12 hrs
Спасибо, Erzsebet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

пакет акций и/или доля уставного капитала в процентах

ИМХО, такой вариант перевода больше соответствет тексту оригинала и в нем нет никакой отсебятины
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search