Aug 18, 2007 20:19
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Stake/Percentage of Charter Capital
English to Russian
Bus/Financial
Economics
Stake/Percentage of Charter Capital
Фраза очень проста, но все-таки в контексте ее нужно перевести видимо не как "доля в уставном капитале", а как "пакет акций в уставном капитале"- верно? Поскольку впереди идет "Тип ценных бумаг"
Контекст:
3.3. Hereby the Company and the Subscriber agree that the Subscriber shall pay and settle the Purchase Price of the Shares by delivery/transfer to the Company of the following securities (hereinafter referred to as the “Securities”):
Type of securities: Stake/Percentage of Charter Capital
Перевод:
3.3. Настоящим Компания и Подписчик соглашаются, что Подписчик обязан уплатить Цену покупки Акций путем передачи Компании следующих ценных бумаг (именуемых в дальейшем «Ценные бумаги»):
Тип ценных бумаг: Пакет акций в Уставном Капитале
Спасибо.
Фраза очень проста, но все-таки в контексте ее нужно перевести видимо не как "доля в уставном капитале", а как "пакет акций в уставном капитале"- верно? Поскольку впереди идет "Тип ценных бумаг"
Контекст:
3.3. Hereby the Company and the Subscriber agree that the Subscriber shall pay and settle the Purchase Price of the Shares by delivery/transfer to the Company of the following securities (hereinafter referred to as the “Securities”):
Type of securities: Stake/Percentage of Charter Capital
Перевод:
3.3. Настоящим Компания и Подписчик соглашаются, что Подписчик обязан уплатить Цену покупки Акций путем передачи Компании следующих ценных бумаг (именуемых в дальейшем «Ценные бумаги»):
Тип ценных бумаг: Пакет акций в Уставном Капитале
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля" | Mark Berelekhis |
4 | пакет акций и/или доля уставного капитала в процентах | Vitaliy Shkonda |
Change log
Jan 21, 2008 06:38: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля"
Из опыта говорю, что в переводах такого типа лучше переводить максимально по источнику. Если в источнике есть определённая неясность, лучше её оставить чем делать разные поправки на собственное усмотрение. Даже когда Вы правы, всё равно не надо. Мой совет :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
пакет акций и/или доля уставного капитала в процентах
ИМХО, такой вариант перевода больше соответствет тексту оригинала и в нем нет никакой отсебятины
Something went wrong...