Glossary entry

German term or phrase:

Turnen (der Turbine)

Polish translation:

obracanie (turbiny)

Added to glossary by Jerzy Czopik
May 26, 2002 17:50
21 yrs ago
3 viewers *
German term

Turnen

German to Polish Tech/Engineering <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Turbinenanlagen
"Die Rotordrehvorrichtung ist zum Turnen von Turbinenanlagen während der Aufwärm- oder Abkühlphase erforderlich"

Ist dies einfach "obracanie" oder hat "Turnen" hierbei eine bestimmte Bedeutung? Wie soll "Rotordrehvorrichtung" benannt werden?

Discussion

Crannmer Mar 16, 2006:
Ww. urzadzenie do obracania turbiny albo duzego silnika (np. okretowego) nazywa sie obracarka. Konfidencja 5.

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

gimnastyka :-)

Zitat:
>>>Eine mechanische Rotordrehvorrichtung ermöglicht die Rotation des Wellenstranges bei Stillstand der Anlage.<<<
Diese Rotation entspricht offenbar deinem "Turnen", das soll wohl bloß moderner klingen und ist daher aus dem Englischen entlehnt.
-> also: obracanie

Rotordrehvorrichtung -> Napisałbym "urządzenie do obracania wirnika (turbiny)", ewentualnie "napęd mechaniczny wirnika", mimo że nie znalazłem tego nigdzie.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 18:19:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja to rozumiem tak, że napędza turbinę w czasie, kiedy nie jest napędzana parą, gazem, wodą czy czymś tam, tzn. kiedy taki obrót jest potrzebny z jakichś powodów, mimo że całość zespołu nie pracuje. Więc nie może to być ani koło zamachowe ani urządzenie rozruchowe.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 19:13:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na pewno wymawia się \"Törnen\" :-(
Peer comment(s):

agree Tomasz Niedbala : Chyba rzeczywiœcie: "napêd mechaniczny wirnika" by³by tu odpowiedni
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No wlasnie, nie "zdradzilem" wszystkiego, zadajac pytanie. "Rotordrehvorrichtung" przetlumaczylem juz jako "urzadzenie do obracania wirnika", dokladnie tak jak zaproponowal to Uwe. Chcialem uzyskac albo potwierdzenie, albo lepszy pomysl. A z doswiadczenia wynika, ze jesli podac propozycje tlumaczenia, to sugeruje ona cos, a tego wlasnie chcialem uniknac. Natomiast co do gimnastyki - to wlasnie jest caly problem. Slowo zapozyczone z angielskiego, a opisuje proces obracania turbiny w fazie nagrzewania i stygniecia, na pewno po to, aby nie nastpily trwale odksztalcenia wirnika. Ponadto jezeli wirnik sie zatrzyma i osiadzie na lozyskach, to sie porobia w nich wgnioty. Kiedy wirnik obraca sie, lozyska pracuja inaczej i nie przenosza tylko obciazen statycznych. Bardzo dziekuje za pomoc, tym bardziej ze "obracanie" bylo od poczatku moim faworytem. JC"
20 mins

obroty, obracanie

"Rotordrehvorrichtung" - zaryzykowałbym tu "koło zamachowe", ale głowy nie dam.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 18:14:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie: \"urządzenie rozruchowe wirnika\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search