Glossary entry

French term or phrase:

raccordé à la terre

English translation:

grounding or earthing

Added to glossary by Ghyslaine LE NAGARD
Aug 8, 2007 08:47
16 yrs ago
French term

raccordé à la terre

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng patent application - electric public transport system
or "raccordement à la terre" - in a patent about an electric public transport system
"Le raccordement à la terre de la lame 134 s’effectue, par exemple, par l’intermédiaire des câbles 28 et 30 et des poteaux 22 et 24"
also
"...un troisième frotteur étant apte à frotter sur le troisième conducteur électrique lorsque le véhicule se déplace le long du rail bipolaire pour raccorder la carrosserie à la terre"
Is this the same as "mise à terre" i.e. EARTHED/EARTHING? nowhere in the text is "mise/mettre à terre" used...
Change log

Aug 9, 2007 09:57: Ghyslaine LE NAGARD Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

grounding

.
Peer comment(s):

agree Tony M : Or of course 'earthing' for British English
1 hr
agree Julie Barber : agree with Tony! ;-)
2 hrs
agree Leny Vargas
2 hrs
agree Bourth (X) : But if the sentence is verbed, you get "Blade 134 is earthed by (means of) cables .."
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, as this is British English I'll use "earthing" but this answer was just the confirmation I needed. "
+1
50 mins

connect (the body) to earth potential

They don't use "mise à la terre" because mise would perhaps rather imply sort a firm/bolted connection. But it is a sliding contact here.
Note from asker:
thanks Herbie, this was also helpful
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : bit long-winded when one word will do... ;-)
1 hr
agree catinthenet : i'll go with Herb coz he used 'earth' wrd ;)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search