Confidentiality Letter Agreement

Portuguese translation: Contrato de confidencialidade

07:47 Nov 7, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Confidentiality Letter Agreement
Gostaria de uma ajuda para o título deste contrato. Carta Contrato de Sigilo? Carta epistolar de sigilo? Acordo/contrato epistolar de de sigilo? O documento trata especificamente de um acordo de troca de informações sigilosas, e está na forma de carta ("Dear Sirs", "Yours Sincerely" etc.). Obrigada.
Luiza
Portuguese translation:Contrato de confidencialidade
Explanation:
Acho que independe do formato. Mas se você quiser usar "Carta-contrato de confidencialidade" também dá.

Espero que ajude
Selected response from:

Silvio Picinini
United States
Local time: 21:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naConsenso de Secreto Postal
Hilde Mol- Lukkezen
naContrato Escrito de Confidencialidade
José Malaquias
naCarta de acordo de confidencialidade; Acordo de confidencialidade
Cristina Mendia
naCarta de garantia de sigilio/confidencialidade.
Luis Luis
naContrato de confidencialidade
Silvio Picinini
naCarta de acordo de confidencialidade/acordo de confidencialidade
Jorge Freire


  

Answers


23 mins
Consenso de Secreto Postal


Explanation:
O Consenso de confianza de cartas...



    Hilde
Hilde Mol- Lukkezen
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
Contrato Escrito de Confidencialidade


Explanation:
O contrato escrito de confidencialidade, na minha interpretaçãó, é um contraponto a um contrato puramente verbal de confidencialidade.


José Malaquias
Portugal
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Carta de acordo de confidencialidade; Acordo de confidencialidade


Explanation:
De certa forma, a palavra carta soa a mais em português e uma das hipóteses, se puderes fazer uma tradução mais liberal, seria simplesmente "acordo de confidencialidade".

Não vejo uma forma elegante de incluir no título o facto de que é uma carta. Talvez "carta - acordo de Confidencialidade"?

Cristina
mailto:[email protected]


Cristina Mendia
Local time: 05:32
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jorge Freire

Gabriela Frazao
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Carta de garantia de sigilio/confidencialidade.


Explanation:
Cumprimentos. Boa sorte.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Contrato de confidencialidade


Explanation:
Acho que independe do formato. Mas se você quiser usar "Carta-contrato de confidencialidade" também dá.

Espero que ajude

Silvio Picinini
United States
Local time: 21:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mayura Silveira
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Carta de acordo de confidencialidade/acordo de confidencialidade


Explanation:
Subscrevo a propost da Critina.
Boa sorte.
Jorge

Jorge Freire
Local time: 05:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search