Glossary entry

English term or phrase:

to place

French translation:

passer la commande

Added to glossary by Nathalie Tomaz
Jul 30, 2007 11:23
16 yrs ago
English term

to place

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Licensee does hereby declare that the aforesaid party is the holder of the credit card used to place this or the corresponding order.

Je ne parviens pas à comprendre la signification de "used to place this" dans cette phrase.
Change log

Jul 30, 2007 11:46: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): CMJ_Trans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jul 30, 2007:
Even for 'legalese', this En seems a bit odd — is it by any chance non-native?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

passer la commande

la carte utilisée pour passer la commande
Peer comment(s):

agree writeaway : zeker!
9 mins
Thanks!
agree Christian Fournier
36 mins
Merci Christian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
English term (edited): to place an order

passer une commande

It all depends what 'this' refers back to, but in general, 'to place an order' = 'passer une commande'
Peer comment(s):

agree writeaway : it mean this or the corresponding order. it's a normal stylistic thing to avoid repeating the word 'order' -nothing at all non-native about it. perfectly good English/this order or the corresponding order
9 mins
Thanks, W/A! But this 'what'? if it is 'this order', then what is 'corresponding' about it? // Exactly, it's the 'corresponding' that seems odd about it to me...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search