Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dottrina davvero "recetta"
English translation:
A really "received" doctrine/"accepted" doctrine.
Added to glossary by
Gad Kohenov
Jul 29, 2007 07:14
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
dottrina davvero "recetta"
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
laws on sport practices
This appears in the phrase:" La nostra analisi inizia da quella che, per giurisprudenza e dottrina davvero recetta, è definita giustizia tecnica ...."
Proposed translations
(English)
3 | A really "received" doctrine/"accepted" doctrine. | Gad Kohenov |
3 | see explanation | Julie Preston |
Change log
Aug 3, 2007 05:52: Giorgio Tenedios (X) Created KOG entry
Aug 3, 2007 07:47: Gad Kohenov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/49648">Giorgio Tenedios (X)'s</a> old entry - "dottrina davvero "recetta""" to ""A really "received" doctrine/"accepted" doctrine.""
Proposed translations
2 hrs
Selected
A really "received" doctrine/"accepted" doctrine.
An accepted doctrine. In Christianity there is talk of the "received doctrine".
I prefer to use: a really "accepted dotcrine".
I prefer to use: a really "accepted dotcrine".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
27 mins
see explanation
This is not really an answer but just a suggestion. To me the only thing that comes to mind is that it's a typo for "precetta", which is some kind of "order" (ie. ordering strikers to get back to work). However, used in the masculine form "precetto" - in English "rule" - it could refer to doctrine and case law that "has become the rule". If my reasoning is correct you could translate it as "consolidated" or "prevailing" doctrine and case law.
Something went wrong...