Glossary entry

English term or phrase:

Swiss Code of Obligations

German translation:

Schweizer Obligationenrecht (OR)

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
May 19, 2002 09:48
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Swiss Code of Obligations

English to German Law/Patents
Any individual purchase order placed by xxxxxx and accepted by seller shall be a purchase contract governed by the Swiss Code of Obligations.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Schweizer Obligationenrecht (OR)

Wird in der Schweiz einfach Obligationenrecht genannt, "Swiss" ist offensichtlich Teil der Übersetzung ins Englische.

(Hab ein Exemplar bei mir auf dem Schreibtisch liegen ...)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 00:13:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Noch mal zum Thema Obligationenrecht oder Obligationsrecht - was Schweizer oder schweizerisch betrifft, beuge ich mich gerne dem \"schweizerisch\". Margit mag vielleicht einen Kurs in ObligationSrecht belegt haben (ein Teilbereich des Zivilrechts, den man in D-land gemeinhin als Schuldrecht bezeichnet), das hier in Frage stehende Schweizer / schweizerische Gesetzbuch heißt jedoch ObligationENrecht (nicht in der Schweiz Ansässige können das bei ihrer jeweiligen Schweizer Botschaft erfragen, in der Schweiz Ansässige können sich davon in den meisten Buchhandlungen überzeugen). Wer\'s immer noch nicht glaubt, kann sich gerne mit mir in Verbindung setzen, ich faxe demjenigen dann gerne die Titelseite meines Exemplars des Obligationenrechts zu.

Und schließlich, dieser Disput um Obligationenrecht / Obligationsrecht zeigt einmal wieder ganz deutlich die Grenzen des Googlens - merke: nicht alles, was im Web steht, ist auch korrekt!
Peer comment(s):

agree Georg Finsterwald
13 mins
agree Birgitt
30 mins
agree Francesca Bottacchi (X)
1 hr
disagree Margrit Kull, MBA & Diplôme de Trad., Conf. Interpreter : Der offizielle Ausdruck is "Schweizerisches Obligationenrecht". 'Nicht-Schweizer' wissen häufig nicht, wann man "Schweizer" oder "Schweizerisch" verwendet, weil es keine guten Regeln dafür gibt. Ich habe and der Uni Genf u.a."Schweizerisches OR" studiert.
13 hrs
agree Сергей Лузан : with Margrit Kull, MBA & MA. "Schweizerisches Obligationenrecht". Uebersetzer vom Buch "Schweizer Witz".
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Übersetzung und auch allen anderen die einen Vorschlag gemacht haben."
3 mins

Pflichtenbuch

Intuition
Something went wrong...
+1
9 mins

(schweizerisches) Obligationsrecht

abgekürzt: OR
Grüße,

Nikolaus
Peer comment(s):

disagree Beate Lutzebaeck : Nope - das Schweizer Gesetz, um das es hier geht, heißt ObligatioENrecht; ObligationSrecht ist ein Rechtsgebiet, das dem dt. Schuldrecht entspricht.
19 mins
offensichtlich gibt es eine ganze Menge referenzen, die das nicht so sehen, z.B.: "Swiss Code of Obligations (Schweizerisches Obligationsrecht, or OR)"
agree Margrit Kull, MBA & Diplôme de Trad., Conf. Interpreter : Nikolaus hat recht. Siehe meine Bemerkung oben.
13 hrs
agree Сергей Лузан
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search