Jul 18, 2007 07:29
16 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

mismo que se transcribe a continuación integramente al tenor de literal siguient

Spanish to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
(laatste woord: siguiente)
In de bijzin die hiervoor komt staat dat beide partijen een einde willen maken aan hun geschillen.

Kan iemand mij een woordje uitleg geven?

Alvast bedankt!

Discussion

Veronique Vandendriessche (asker) Jul 18, 2007:
Na de dubbele punt worden inderdaad nog eens de overeenkomsten die de partijen hebben gesloten opgesomd. Jouw uitleg lijkt me dus heel aanvaardbaar.
Heel erg bedankt voor je hulp!
leo van bragt Jul 18, 2007:
"convenio", en betekent de bijzin volgens mij zoiets als: "[de overeenkomst], waarvan de integrale en letterlijke tekst als volgt luidt:" Ben wel niet helemaal zeker, hoor...
leo van bragt Jul 18, 2007:
ik heb de indruk dat ze hier een paar keer hetzelfde zeggen. Klopt het dat er na de dubbele punt de letterlijke tekst volgt van de overeenkomst die beide partijen sluiten om hun geschillen bij te leggen? In dat geval slaat "mismo que" namelijk op>>
Veronique Vandendriessche (asker) Jul 18, 2007:
A todo lo anterior, <NOMBRE> se allanó a la demanda instaurada en su contra, procediendo ambos colitigantes a celebrar un convenio con el objeto de terminar sus diferencias procesales, mismo que se transcribe a continuación integramente al tenor de literal siguiente:

leo van bragt Jul 18, 2007:
Hier kan ik op het eerste zicht weinig van maken, Veronique. Kun je de volledige zin eens geven?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

de overeenkomst], waarvan de integrale en letterlijke tekst als volgt luidt:"

Es la frase de Leo, y es absolutamente correcta. Pero no podía poner en ninguna parte que estaba de acuerdo con ella.
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree leo van bragt : helemaal mee eens! ;-)
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 days

(overeenkomst), waarvan de inhoud hieronder volledig en letterlijk wordt weergegeven

Kleine variatie. "Tenor" = inhoud van een geschrift. "Transcribir" vertaal ik meestal door "weergeven".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search