Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
soñarle a alguien
English translation:
(Colombia: coloquial) to mistreat someone
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jul 6, 2007 10:02
16 yrs ago
Spanish term
me suenan una cosa
Spanish to English
Social Sciences
Slang
Colombia - alleged drug traffickers
No, yo to’ lo que digo...Lo que pasa es así como le digo a usted [unintelligible] Lo que pasa es que a mí, muy poco me gusta eso que me suenen una cosa. Ya yo dije [unintelligible]
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
I don't like being mistreated/told one thing ...
or threatened/beaten.
Real Academia Española
sonar
~le a alguien.
1. loc. verb. coloq. Cuba, El Salv. y Méx. Pegarle, castigarlo o maltratarlo.
2. loc. verb. coloq. Méx. Vencerlo en una disputa.
What concerns me though is "una cosa" so maybe it just means: I don't like being told one thing
Hope it helps.
Regards,
Majo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-06 13:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
It also made me think of: "I don't like to have something taken from me/stolen"
Real Academia Española
sonar
~le a alguien.
1. loc. verb. coloq. Cuba, El Salv. y Méx. Pegarle, castigarlo o maltratarlo.
2. loc. verb. coloq. Méx. Vencerlo en una disputa.
What concerns me though is "una cosa" so maybe it just means: I don't like being told one thing
Hope it helps.
Regards,
Majo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-06 13:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
It also made me think of: "I don't like to have something taken from me/stolen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help.
Mike :)"
43 mins
I don't like the sound of it (at all/one bit)
I'm not positive, but this may be it...
1 hr
it reminds me of something....
In Mexico I've heard this used lik "it rings a bell" but I'm not sure if the context is right here.
good luck
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-06 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Now I'm wondering if it's like in "sonar los dedos" - crack your knuckles. In that case it would be more like hit; to do something to someone that make a sound, literally.
good luck
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-06 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Now I'm wondering if it's like in "sonar los dedos" - crack your knuckles. In that case it would be more like hit; to do something to someone that make a sound, literally.
Peer comment(s):
neutral |
Lidia Morejudo
: it should be "me suena una cosa" for the expresion to mean "it rings a bell", but maybe the speaker is no good at grammar.
2 hrs
|
you're absolutely right Lidia...:)
|
6 hrs
being nagged about/told around/yelled about something
Could be in this context, this is what it sounds to me like, hard to tell, though.
Good luck!
Good luck!
Something went wrong...