Glossary entry

English term or phrase:

install base

German translation:

installierte Basis

Added to glossary by Ines Lassnig
Jul 4, 2007 17:08
16 yrs ago
2 viewers *
English term

install base

English to German Tech/Engineering Computers: Software software development
Aus einem Whitepaper eines Software-Konzerns, in dem die Vorteile der Software dargelegt werden:

Gartner predicts that XX will make up 3,7% of the total business PC *install base* at the end of 2007. ABC predicts that XX will comprise more than 4% of the business *install base* at the end of 2007.

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 installierte Basis
4 +1 auf X% der Geschäfts-PCs installiert sein wird
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rolf Klischewski, M.A.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sonjati Jan 25, 2011:
Ganz anders Hallo liebe Kollegen. Habe heute diesen Terminus korrekturgelesen und bei der Recherche festgestellt, dass er anscheinend auch mit "Kundenstamm/bestehende Kunden" übersetzt werden kann. Was auch ziemlich viel Sinn macht meiner Meinung nach und zwar (mehr oder weniger paraphrasiert) in verschiedenen Kontextsituationen. Damit wir - siehe Diskussion oben zu Sprachhygiene usw - nicht von solchen Dingen überschwemmt werden: http://www.informatikforum.de/showthread.php?t=76791
Freu mich über weitere Kommentare/Anstöße.
mit kollegialen Grüßen!
Aniello Scognamiglio (X) Jul 5, 2007:
Noch ein haarsträubendes in der IT angesiedeltes Beispiel: "to roll out" = ausrollen. Hiiil-fe, rette sich wer kann...
Ines Lassnig (asker) Jul 5, 2007:
Bei "installed base" ist es müßig, einen bereits etablierten Fachbegriff ändern zu wollen. Gegen "es macht Sinn" würde ich sehr wohl vorgehen, weil's einfach falsch ist. Bin also ganz deiner Meinung!
Aniello Scognamiglio (X) Jul 5, 2007:
Ich habe die Erfahrung gemacht (kenne sowohl die Übersetzer- als auch Fachseite gut), dass Übersetzer auf Marketing-Begriffskreationen leider weniger Einfluss haben als wir uns wünschen. @Ines: Wieso sieht die Sache bei "es macht Sinn" anders aus?
Ines Lassnig (asker) Jul 5, 2007:
Ich weiß nicht, ob es sich bei einem derartig etablierten Begriff aus der IT wirklich lohnt, "Sprachhygiene" zu betreiben - auch wenn mir die Übersetzung selbst nicht gefällt! Bei "es macht Sinn" sieht die Sache wieder ganz anders aus.
Schtroumpf Jul 4, 2007:
Tja, und im Zwiebelfisch vom früheren Übersetzer B. Sick trifft man all solche Ausdrücke hinterher wieder :-)
Aniello Scognamiglio (X) Jul 4, 2007:
Sucht mal nach "es macht Sinn" (it makes sense)! 68.000 Google-Treffer! Ist das gutes/richtiges Deutsch?
Aniello Scognamiglio (X) Jul 4, 2007:
@W_Schoeniger: Guter Punkt! Hier handelt es sich um ein gutes Beispiel, wie vor mindestens 10 Jahren (siehe Artikel/mein Link) von einem faulen oder schlechten Übersetzer der Begriff kreiiert wurde.
Schtroumpf Jul 4, 2007:
Gute Frage, und durchaus pro, finde ich. Wenn wir als Übersetzer es nicht bringen, diese "installierte Basis" zu vermeiden, hat man sie *natürlich* hinterher überall im Google stehen ;-( (wem sonst kann man das hinterher vorwerfen...)
Ines Lassnig (asker) Jul 4, 2007:
@ Aniello: Normalerweise schließe ich auch erst nach einigen Tagen, aber bei über 30 000 einschlägigen Google-Hits war ich doch sehr schnell überzeugt!
@ Endre: Trotzdem vielen Dank!
Aniello Scognamiglio (X) Jul 4, 2007:
Wie bereits bei einer Kollegin gesagt: besser mit dem Schließen der Frage 12-24 h warten. Mein Vorschlag war nur EIN Vorschlag.

Proposed translations

8 mins
Selected

installierte Basis

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-04 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

... und so neu ist der Ausdruck nicht, wie dieser Artikel zeigt:
http://www.macwelt.de/news/vermischtes/305205/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-04 17:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sap.info/index.php4?ACTION=noframe&url=http://www...
Note from asker:
Vielen, herzlichen Dank! Wusste ja nicht, dass es so naheliegend ist, verspreche aber (vor allem Rolf), in Zukunft viel genauer zu recherchieren, bevor ich Euch bemühe :-)
Peer comment(s):

neutral Endre Both : Ich finde den Ausdruck furchtbar und inhaltlich daneben, denn es geht nicht um eine installierte Basis, sondern eine Basis (wobei im Deutschen der Begriff ohnehin nicht passt) aus installierten PCs.
11 mins
Ja, in der IT gibt es tatsächlich Ausdrücke, die furchbar sind, aber es ist nun mal IT-Lingo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
16 mins

auf X% der Geschäfts-PCs installiert sein wird

...oder so ähnlich. Ich würde das -- besonders im vorliegenden Kontext -- auf keinen Fall wörtlich übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2007-07-04 18:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ines: Meist verstehen IT-Fachleute auch gutes Deutsch, und bisweilen sind sie sogar dankbar dafür :-). Dass man sich bei bestimmten Texten manchmal für Kürze statt Schönheit entscheiden muss, steht außer Frage, und du kennst deinen Kunden und deinen Text natürlich besser.
Note from asker:
Ich finde deinen Vorschlag auch eleganter, aber der Text richtet sich speziell an IT-Fachleute. Trotzdem vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search