porter

German translation: s.u.

10:33 Jun 28, 2007
French to German translations [Non-PRO]
Social Sciences - Other
French term or phrase: porter
Contexte:

"Alors que tout le monde sait que personne ne choisit ses nom et prénoms en venant dans ce monde, il n'a même plus le droit de porter les prénoms que ses parents lui ont donnés."

Ist das in dem Fall hier eher "wegnehmen", "aberkennen"? Es geht um Änderungen des Vornamens in Afrika, für die wohl viel Geld vom Staat zur Verfügung gestellt wurde.

Merci à tous!
Nadine Kahn
Germany
Local time: 09:58
German translation:s.u.
Explanation:
In Afrika werden manchmal vom Amts wegen die Vornamen auf dem Ausweis umgetauft (vom afrikanischen Vornamen zu engl. bzw. frz. "Entsprechungen"). D.h. in dem Fall über die von den Eltern gewählte Namensgebung hinweg. In diesem Sinne ist dann "porter" richtig. Der Satzanfang ist dann vielleicht etwas unglücklich formuliert ("Alors que"), da es eigentlich kein Wiederspruch zum 2. Teil des Satzes ist.
Selected response from:

Cristèle Gillet
France
Local time: 09:58
Grading comment
Danke! Ich hätte die Punkte gerne geteilt... Die Infos haben mir sehr weitergeholfen, daher diese Antwort.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.
Cristèle Gillet
4tragen
Laurentiu Chiriac


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tragen


Explanation:
...er hat nicht einmal das Recht, die Vornamen zu tragen, die seine Eltern ihm gegeben haben.

Laurentiu Chiriac
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
In Afrika werden manchmal vom Amts wegen die Vornamen auf dem Ausweis umgetauft (vom afrikanischen Vornamen zu engl. bzw. frz. "Entsprechungen"). D.h. in dem Fall über die von den Eltern gewählte Namensgebung hinweg. In diesem Sinne ist dann "porter" richtig. Der Satzanfang ist dann vielleicht etwas unglücklich formuliert ("Alors que"), da es eigentlich kein Wiederspruch zum 2. Teil des Satzes ist.


Cristèle Gillet
France
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Danke! Ich hätte die Punkte gerne geteilt... Die Infos haben mir sehr weitergeholfen, daher diese Antwort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Das togolesische Französisch halt...
2 mins

agree  GiselaVigy
4 mins

agree  Geneviève von Levetzow
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search