10:33 Jun 28, 2007 |
French to German translations [Non-PRO] Social Sciences - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristèle Gillet France Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | s.u. |
| ||
4 | tragen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tragen Explanation: ...er hat nicht einmal das Recht, die Vornamen zu tragen, die seine Eltern ihm gegeben haben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: In Afrika werden manchmal vom Amts wegen die Vornamen auf dem Ausweis umgetauft (vom afrikanischen Vornamen zu engl. bzw. frz. "Entsprechungen"). D.h. in dem Fall über die von den Eltern gewählte Namensgebung hinweg. In diesem Sinne ist dann "porter" richtig. Der Satzanfang ist dann vielleicht etwas unglücklich formuliert ("Alors que"), da es eigentlich kein Wiederspruch zum 2. Teil des Satzes ist. |
| |
Grading comment
| ||