Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
EUR
Greek translation:
EUR / ΕΥΡΩ
Added to glossary by
Nadia-Anastasia Fahmi
Jun 26, 2007 13:44
16 yrs ago
English term
EUR
English to Greek
Bus/Financial
Finance (general)
EUR
Καλησπέρα, Ξέρει κανείς πως είναι ο επίσημος τρόπς χρήσης του συμβόλου των Ευρώ στην Ελλάδα?
Δηλαδή π.χ 85 Ευρώ μπορεί να γραφτεί:
1) Χωρίς το σύμβολο: 85,00 ΕΥΡΩ;
2) Με σύμβολο €85,00 ή 85,00 €
Είναι απαραίτητα τα μηδενικά; Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Δηλαδή π.χ 85 Ευρώ μπορεί να γραφτεί:
1) Χωρίς το σύμβολο: 85,00 ΕΥΡΩ;
2) Με σύμβολο €85,00 ή 85,00 €
Είναι απαραίτητα τα μηδενικά; Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | EUR | Nadia-Anastasia Fahmi |
Change log
Jul 5, 2007 09:06: Nadia-Anastasia Fahmi Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
EUR
Θοδωρή, εξαρτάται από το κείμενο που μεταφράζεις.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-26 13:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
Συγνώμη αλλά πάτησα κατά λάθος το "send".
Λοιπόν, αν μεταφράζεις τιμές σε ένα γενικό κείμενο το σύμβολο του ευρώ (€) είναι μία χαρά και ακολουθεί το ποσό.
Αν πάλι μεταφράζεις οικονομικά κείμενα (π.χ. ενημερωτικά δελτία κ.λπ.), τότε ισχύουν διάφοροι κανόνες. Π.χ. αν το ΕUR συνδέεται με κάποιο χρεόγραφο (π.χ. EUR Bonds), τότε EUR (έτσι το ζητάνε συνήθως οι πελάτες μου). Επίσης σε πίνακες με ποσά ισχύει το ίδιο. Αν όμως το EUR απαντάτε μέσα στο κείμενο, τότε "Eυρώ". Το ίδιο ισχύει και για όλα τα υπόλοιπα νομίσματα που αναφέρονται στο κείμενό σου.
Ελπίζω να ήμουν σαφής και να σε βοήθησα.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-26 13:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Η απάντησή μου βασίζεται στις οδηγίες του συνδέσμου που σου έδωσε η Κατερίνα.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-26 13:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
Συγνώμη αλλά πάτησα κατά λάθος το "send".
Λοιπόν, αν μεταφράζεις τιμές σε ένα γενικό κείμενο το σύμβολο του ευρώ (€) είναι μία χαρά και ακολουθεί το ποσό.
Αν πάλι μεταφράζεις οικονομικά κείμενα (π.χ. ενημερωτικά δελτία κ.λπ.), τότε ισχύουν διάφοροι κανόνες. Π.χ. αν το ΕUR συνδέεται με κάποιο χρεόγραφο (π.χ. EUR Bonds), τότε EUR (έτσι το ζητάνε συνήθως οι πελάτες μου). Επίσης σε πίνακες με ποσά ισχύει το ίδιο. Αν όμως το EUR απαντάτε μέσα στο κείμενο, τότε "Eυρώ". Το ίδιο ισχύει και για όλα τα υπόλοιπα νομίσματα που αναφέρονται στο κείμενό σου.
Ελπίζω να ήμουν σαφής και να σε βοήθησα.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-26 13:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Η απάντησή μου βασίζεται στις οδηγίες του συνδέσμου που σου έδωσε η Κατερίνα.
Peer comment(s):
agree |
Assimina Vavoula
: Εξαίρετες και οι δύο κυρίες
44 mins
|
Ευχαριστώ, Μίνα (εκ μέρους και της Κατερίνας)
|
|
agree |
Diamantis Konstantinidis
: Δουλεύω σε τράπεζα και η αλήθεια είναι... anything goes! Προτιμώτερο είναι το € ή το Ευρώ πριν από το ποσό. Τα μηδενικά δεν είναι απαραίτητα.
1 hr
|
Διαφωνώ, γιατί κανόνες υπάρχουν, αλλά κατά τα φαινόμενα ελάχιστοι τους ακολουθούν ή τους γνωρίζουν.
|
|
agree |
Helen Chrysanthopoulou
3 days 1 hr
|
Ευχαριστώ, Ελένη, καλό Σ/Κ!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ"
Discussion
για έναν γενικότερο μπούσουλα.