Jun 25, 2007 09:09
16 yrs ago
12 viewers *
English term

Encabezado y final de traducciones juradas

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola, soy estudiante de tradución y tengo una duda. Me gustaría saber que hay que poner en el encabezado de una traducción jurada y al final de la misma también. Creo que es un texto estándar en el que el traductor certifica que la traducción que ha hecho es fiel a la original.

Bueno, a ver si me podeis echar una mano.

Gracias.
Proposed translations (Spanish)
5 +3 ver texto

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

ver texto

El encabezado es el siguiente:

D/Dª ................, nombrado/a Intérprete Jurada para la lengua (inglesa) por el Ministerio de Asuntos Exteriores, certifica que le ha sido entregado un documento redactado en lengua española. La traducción al inglés del mismo queda como sigue:

Yo el final normalmente lo incluyo en ambos idiomas, para que pueda entenderlo tanto el cliente como la institución donde se va a presentar:


Don/Doña .................., Intérprete Jurado/a de inglés, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al inglés del texto redactado en español en el documento remitido por .........

(Ciudad), a... de ....................... de 200..


Firma y sello

Mr./Ms. ............................, Sworn Translator of English, does hereby certify that the above text is a full and faithful translation into English of the text written in Spanish in the document submitted by ........................

(City), .... ..........................., 200..

Signature and seal

Espero que te sirva :)

Paola
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
15 mins
agree Andrea Moreno
1 hr
agree María Diehn
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! Era justo lo que necesitaba."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search