GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:33 Jun 24, 2007 |
Italian to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Lettre-Contrat entre chaînes de TV étrangères | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 13:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dégré, type |
| ||
4 | voir piste |
|
dégré, type Explanation: Mi pare proprio che si intenda questo. Se il disservizio si verifica di mattina è meno grave, se si verifica durante il prime time è più grave perché ci sono più utenti. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-06-25 14:24:45 GMT) -------------------------------------------------- scusa l'accento sulla é!! dito più veloce del cervello |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir piste Explanation: je n'utiliserais absolument pas "desservice" (as-tu des réf. qui attestent ce mot dans cette acception?) dans le secteur des fournitures par exemple SNCF/SDF etc. disservizio se traduit plus ou moins par interruption de service/indisponibilité de service. Dans ta phrase qui a déjà le mot interruption c'est un peu difficile à rendre il faut la tourner à mon avis Niveau de disponibilité Plage horaire durant laquelle l'évènement se vérifie (l'interruption de service au début de la matinée revêt un niveau de criticité différent par rapport à une interruption en "prime-time"). niveau de criticité / niveau d'indisponibilité interruption/indisponibilité des services sont les pistes que je suivrais |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.