KudoZ question not available

French translation: voir ci-dessous

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:grado di disservizio
French translation:voir ci-dessous
Entered by: Marie Christine Cramay

22:33 Jun 24, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Lettre-Contrat entre chaînes de TV étrangères
Italian term or phrase: grado di disservizio
Contexte : TNT (TV numérique terrestre) et usagers desservis.

GRADO DI DISPONIBILITA'
Fascia oraria in cui si verifica l'evento (l'interruzione in prima mattinata provoca un grado di disservizio diverso da una in "prime-time").



Parle-t-on de "degré de desservice" tout simplement?
Merci.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 13:18
voir piste
Explanation:
je n'utiliserais absolument pas "desservice" (as-tu des réf. qui attestent ce mot dans cette acception?)
dans le secteur des fournitures par exemple SNCF/SDF etc. disservizio se traduit plus ou moins par interruption de service/indisponibilité de service. Dans ta phrase qui a déjà le mot interruption c'est un peu difficile à rendre il faut la tourner à mon avis
Niveau de disponibilité
Plage horaire durant laquelle l'évènement se vérifie (l'interruption de service au début de la matinée revêt un niveau de criticité différent par rapport à une interruption en "prime-time").

niveau de criticité / niveau d'indisponibilité
interruption/indisponibilité des services
sont les pistes que je suivrais
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:18
Grading comment
Merci Agnès.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dégré, type
Vania Dionisi
4voir piste
Agnès Levillayer


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dégré, type


Explanation:
Mi pare proprio che si intenda questo. Se il disservizio si verifica di mattina è meno grave, se si verifica durante il prime time è più grave perché ci sono più utenti.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-25 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

scusa l'accento sulla é!! dito più veloce del cervello

Vania Dionisi
Italy
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir piste


Explanation:
je n'utiliserais absolument pas "desservice" (as-tu des réf. qui attestent ce mot dans cette acception?)
dans le secteur des fournitures par exemple SNCF/SDF etc. disservizio se traduit plus ou moins par interruption de service/indisponibilité de service. Dans ta phrase qui a déjà le mot interruption c'est un peu difficile à rendre il faut la tourner à mon avis
Niveau de disponibilité
Plage horaire durant laquelle l'évènement se vérifie (l'interruption de service au début de la matinée revêt un niveau de criticité différent par rapport à une interruption en "prime-time").

niveau de criticité / niveau d'indisponibilité
interruption/indisponibilité des services
sont les pistes que je suivrais

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 228
Grading comment
Merci Agnès.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search