Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Phosphonocarboxylat
Polish translation:
fosfonokarboksylan
Added to glossary by
Jerzy Czopik
May 8, 2002 21:25
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Phosphonocarboxylat
German to Polish
Tech/Engineering
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Korrosionsinhibitor
Opis inhibitora korozji, jeden z jego sk³adników. Wiêkszego kontekstu brak
Proposed translations
(Polish)
5 | fosfonokarboksylan | Uwe Kirmse |
Proposed translations
26 mins
Selected
fosfonokarboksylan
kwas fosfonowy
H2PHO3
kwasy karboksylowe - kwasy z grupą -COOH
Kwas octowz jest jednym z kwasów karboksylowych, a znalazłem przykład na "fosfonooctan".
Podejrzewam, że są to jakieś podwójne estry, tj. obydwu kwasów, ale nie wiem.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------
karboksylan fosfonowy to niepoprawne, gdyż sugeruje, że jest to ester fosfonowy kwasu karboksylowego, a to jest niemożliwe, gdyż \"fosfonowy\" to także kwas. Nie zawsze, jak ktoś coś już przetłumaczył, musi to być dobre. A przykładu na fosfonokarboksylan też nie znajdziesz, dlatego podałem octan jako przypadek szczególny karboksylanów.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Zresztą \"karboksylan fosfonowy\" to był też mój pierwszy pomysł, bo ładnie brzmi. Ale to są dwa kwasy!
H2PHO3
kwasy karboksylowe - kwasy z grupą -COOH
Kwas octowz jest jednym z kwasów karboksylowych, a znalazłem przykład na "fosfonooctan".
Podejrzewam, że są to jakieś podwójne estry, tj. obydwu kwasów, ale nie wiem.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------
karboksylan fosfonowy to niepoprawne, gdyż sugeruje, że jest to ester fosfonowy kwasu karboksylowego, a to jest niemożliwe, gdyż \"fosfonowy\" to także kwas. Nie zawsze, jak ktoś coś już przetłumaczył, musi to być dobre. A przykładu na fosfonokarboksylan też nie znajdziesz, dlatego podałem octan jako przypadek szczególny karboksylanów.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Zresztą \"karboksylan fosfonowy\" to był też mój pierwszy pomysł, bo ładnie brzmi. Ale to są dwa kwasy!
Reference:
http://wiem.onet.pl/wiem/00cdde.html
http://www.arsinfo.pl/arspatent/wyd/bup_00/bup25_00/html/wyn25c.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki za uwagi i dopiski.
A to tlumaczenie podalem dla orientacji - wcale nie uwazam, ze jak ktos cos juz prztlumaczyl i inni to opublikowali, to musi byc OK! Juz Magda gdzies zauwazyla - i b. slusznie - do referencji w Internecie - znalezienie czegos iles tam razy moze rownie dobrze oznaczac, ze jest to termin poprawny, albo byc tylez samo razy powtorzona bzdura.
Bardzo dziekuje za pomoc i pozdrawiam
JC
Przy okazji: przy przydzielaniu punktow mam do wyboru "Antwort war akzeptabel..." - to brzmi okropnie dewartosciowujaco. Dlaczego ten co to tlumaczyl, nie napisal "Antwort war gut...""
Discussion
Tam przet�umaczono t� nazw�: karboksylan fosfonowy. Ka�de z osobna jest OK, ale razem nie mog� ich znale��