Glossary entry

German term or phrase:

Phosphonocarboxylat

Polish translation:

fosfonokarboksylan

Added to glossary by Jerzy Czopik
May 8, 2002 21:25
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Phosphonocarboxylat

German to Polish Tech/Engineering <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Korrosionsinhibitor
Opis inhibitora korozji, jeden z jego sk³adników. Wiêkszego kontekstu brak
Proposed translations (Polish)
5 fosfonokarboksylan

Discussion

Non-ProZ.com May 8, 2002:
Preparat KORRODEX 700 Znalaz�em t�umaczenie tego opisu.
Tam przet�umaczono t� nazw�: karboksylan fosfonowy. Ka�de z osobna jest OK, ale razem nie mog� ich znale��

Proposed translations

26 mins
Selected

fosfonokarboksylan

kwas fosfonowy
H2PHO3

kwasy karboksylowe - kwasy z grupą -COOH

Kwas octowz jest jednym z kwasów karboksylowych, a znalazłem przykład na "fosfonooctan".

Podejrzewam, że są to jakieś podwójne estry, tj. obydwu kwasów, ale nie wiem.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------

karboksylan fosfonowy to niepoprawne, gdyż sugeruje, że jest to ester fosfonowy kwasu karboksylowego, a to jest niemożliwe, gdyż \"fosfonowy\" to także kwas. Nie zawsze, jak ktoś coś już przetłumaczył, musi to być dobre. A przykładu na fosfonokarboksylan też nie znajdziesz, dlatego podałem octan jako przypadek szczególny karboksylanów.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą \"karboksylan fosfonowy\" to był też mój pierwszy pomysł, bo ładnie brzmi. Ale to są dwa kwasy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki za uwagi i dopiski. A to tlumaczenie podalem dla orientacji - wcale nie uwazam, ze jak ktos cos juz prztlumaczyl i inni to opublikowali, to musi byc OK! Juz Magda gdzies zauwazyla - i b. slusznie - do referencji w Internecie - znalezienie czegos iles tam razy moze rownie dobrze oznaczac, ze jest to termin poprawny, albo byc tylez samo razy powtorzona bzdura. Bardzo dziekuje za pomoc i pozdrawiam JC Przy okazji: przy przydzielaniu punktow mam do wyboru "Antwort war akzeptabel..." - to brzmi okropnie dewartosciowujaco. Dlaczego ten co to tlumaczyl, nie napisal "Antwort war gut...""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search