Thanks for calling!

Italian translation: pronto!

16:37 May 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / videogioco
English term or phrase: Thanks for calling!
Un cliente entra in un negozio di cellulari e il commesso dice questa frase:
Thanks for calling! *laughs*

Come rendere il gioco di parole to call=to phone e to visit?
Qualche idea? Grazie mille!
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 19:34
Italian translation:pronto!
Explanation:
Mah! Un'idea per il gioco di parole tra "pronto per servirla" e la risposta al telefono, ma forse è un po' troppo distante... e forse fa ridere solo me... ;)
Selected response from:

Laura Tosi
Italy
Local time: 19:34
Grading comment
Non c'è che dire, la tua proposta è stata votata all'unanimità! Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +13pronto!
Laura Tosi
4Grazie per avere chiamato
Giusi Pasi
4Grazie di averci visitato
Lorenzo De Gregori
3Grazie della visita telefonica!
Morena Nannetti (X)
2Grazie per avermi cercato!
Carsten Mohr


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thanks for calling!
Grazie per avere chiamato


Explanation:
un'idea semplice ed efficace, secondo me

Giusi Pasi
Italy
Local time: 19:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
thanks for calling!
Grazie per avermi cercato!


Explanation:
non che mi piaccia particolarmente, ma ha il merito di essere una seconda proposta... :-)

Carsten Mohr
Germany
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +13
thanks for calling!
pronto!


Explanation:
Mah! Un'idea per il gioco di parole tra "pronto per servirla" e la risposta al telefono, ma forse è un po' troppo distante... e forse fa ridere solo me... ;)

Laura Tosi
Italy
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Non c'è che dire, la tua proposta è stata votata all'unanimità! Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: No, è carina! :))Tipo: "Pronto... *ride* per servirla!"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: No, confermo che fa ridere pure me :D
8 mins
  -> Grazie a te e a tutti! Di solito fatico a far cogliere il mio spiccato umorismo! ;)

agree  Fiamma Lolli
16 mins
  -> Grazie!

agree  Manuela Ferrari: piace anche a me! :-)
17 mins
  -> Grazie!

agree  texjax DDS PhD: carina, carina!
19 mins
  -> Grazie!

agree  Gabe Menvielle: Per tradurla va bene, è carina, ma "thanks for calling" non ha quest' altro senso di visitare... Magari volete dire "decidere" o "arbitrare"? "The referee called a penalty kick?"
37 mins
  -> Grazie!

agree  Valeria Faber
39 mins
  -> Grazie!

agree  Aïda Garcia Pons: Mi piace.
54 mins
  -> Grazie!

agree  flaviadelfin (X): perfetto
1 hr
  -> Grazie!

agree  silvia b (X): ottima idea!
1 hr
  -> Grazie!

agree  Vania Dionisi: sissì
1 hr
  -> Grazie!

agree  Umberto Cassano: veramente bella !
3 hrs
  -> Grazie!

agree  Maura Sciuccati: Che bella Laura, complimenti per la fantasia!
12 hrs
  -> Grazie mille!

agree  AdamiAkaPataflo: bravaaaaa :-)
12 hrs
  -> Grazie!!

agree  Carsten Mohr: bellissimaaaaaaaaaaa brava brava brava! :-)
1 day 1 hr

disagree  Lorenzo De Gregori: andate a fare spese in Inghilterra e poi mi dite... -.-'
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thanks for calling!
Grazie della visita telefonica!


Explanation:
Una battutaccia, ma secondo alcuni il telefono ha sostituito la visita di persona: chi non si vede per lo meno si chiama, da qui il termine di "visita telefonica" (vedi questa frase in spagnolo dal link sotto indicato:
Hablar por teléfono no sustituyó la visita, sino que generó un nuevo tipo de visita, la visita telefónica, desarrollada en un espacio que no es el del visitante ni el del visitado.
Sería una simplificación poco sutil plantear que el teléfono ha sido el culpable de la no visita física. No fue el teléfono que hizo que la gente no se viera. Por el contrario, éste permitió que la gente que no se veía al menos se hablara. )


    Reference: http://www.cibersociedad.net/archivo/articulo.php?art=152
Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thanks for calling!
Grazie di averci visitato


Explanation:
Thanks for calling in questo caso non si riferisce a nessuna telefonata, ma viene usato per ringraziare la persona che ha deciso di fare spese al negozio.
Spesso la si trova scritta in cartelli subito fuori di grandi magazzini.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-05-31 17:59:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se un commesso inglese ti dice "thanks for calling", non ti sta facendo una battuta.
In ogni caso fai come vuoi, se ti suona bene e rende l'effetto allora e' giusto usarlo, son solo io che sto diventando eccessivamente puntiglioso, lavorando nei videogiochi mi arrivano spesso anche grossi titoli con traduzioni orrende, quindi tendo a darci molto peso.

Lorenzo De Gregori
United Kingdom
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Lorenzo, in questo caso io ho pensato che si trattasse di una sorta di battuta in quanto 1) viene pronunciata all'ingresso del cliente in negozio e non all'uscita; 2) si tratta di un negozio di telefonia; 3) il commesso dopo aver pronunciato questa frase ride; 4) "thanks for calling" si usa anche per chiudere una telefonata. Ovviamente posso anche essermi sbagliata. Grazie, Cate.

Asker: Io credevo che "thanks for calling" si dicesse all'uscita di un cliente dal negozio e non al suo ingresso. Probabilmente mi sbagliavo ed è per questo che ho interpretato un normale saluto come una battuta. Grazie per i chiarimenti. Buona serata!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search