May 20, 2007 12:50
16 yrs ago
5 viewers *
English term

high engine speed range

English to Italian Other Automotive / Cars & Trucks
The high engine speed range at low rpms guarantees fuel savings and longer engine lifetime, helping to save on costs whilst at the same time protecting the environment

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

nota

Mi sembra un controsenso parlare di basso numero di giri (low rpms) e parlare di elevati regimi del motore (high engine speed).
Inoltre la velocità del motore si misura in 1/min (ovvero giri al minuto) e la velocità massima si raggiungecon la marcia che consente di raggiungere il massimo dei giri ma con il rapporto più lungo (più metri per ogni giro)-
Il consumo scende quando scende il numero di giri (senza considerare che anche la coppia ha la sua importanza!).
Tutti sanno che se il cambio fa sì che ad elevate velocità (della vettura) il numero dei giri del motore sia basso, si ha un notevole risparmio di combustibile e meno inquinamento.

L'unica interpretazione è che si tratti di di un motore i cui il campo dei regimi elevati ha un numero basso di giri ed allora il discorso fila, perchè il basso consumo è dato da ciò.
Se ad esempio ho una vettura con un motore che fa al massimo 3500 1/min non è certo un motore sportivo che può fare 6000 1/min e quindi "beve" meno combustibile anche se le prestazioni saranno diverse.





--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2007-05-22 12:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Rispondo qui a Manuela.
Rimango dell'idea che la frase inglese non mi convince; che cosa si intende per high engine speed range? Per me "campo di velocità elevata del motore"; essa si esprime in giri al min (1/min); es. 2500-3000. Che cosa significa low rpms? basso numero di giri. Come possono essere uno alto (campo) e l'altra (velocità) bassa?

A meno che non si tratti di un motore progettato per regimi molto bassi (e quindi i regimi "elevati" sono di fatto bassi!!!) che di conseguenza hanno numero di giri molto bassi.
Il problema è questo "elevato" che per me è "basso".
Perché anche un motore progettato per regimi basssi non può avere numero di giri elevati ed un motore progettato per regimi alti non può avere numero di giri bassi, ma può funzionare a regimi bassi se si usa un"overdrive" che è un rapporto molto lungo che abbassa il numero dei giri consentendo un risparmio. Esso è presente su molte vetture che, per es. a 6000 1/min, fanno 200 km/h ed inserendo la quinta marcia fanno 4500 1/min con un bel risparmio di giri e di consumi.
Non ho detto che la traduz. di Manuela è errata; il mio commento riguarda la frase, che non conoscendo il contesto - date le mie conoscente tecniche - mi sembra poco chiara.
Peer comment(s):

neutral Manuela Ferrari : Ciao Gian, la tua nota è interessante, ma sono confusa dato che prima affermi che si tratta di un controsenso, e in seguito dici che il medesimo concetto è l'unica spiegazione. Vorrei capire cosa pensi, perché questa era anche la mia interpretazione.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
1 hr

gamma di regimi motore elevati

direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-20 14:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

alcuni riferimenti:

http://www.google.it/search?hl=it&q=gamma di regimi motore e...

Ciao e buon lavoro!
Something went wrong...
6 hrs

La lunghezza della marcia più alta del motore

Credo ci sia un errore nell'originale, se fosse "the high speed engine range" potrebbe significare: " La lunghezza della marcia più alta del motore " ai bassi regimi garantisce...

Stà attento a non tradurre speed con velocità! E' chiaro che qui si parla del fatto che facendo girare il motore un basso numero di giri per minuto (rounds per minute) si è in grado di consumare poca benzina. Evidentemente il cambio è dotato di rapporti lunghi sulla marcia più alta permettendo di viaggiare ad un altà velocità senza dover spingere sull'acceleratore...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-05-21 14:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

@GIAN : ho usato più alta perché nn ho mai sentito dire in italiano "la marcia alta", solo per qst motivo. Nota perfavore però che conditio sine qua non per la mia traduzione è il fatto che ci sia un refuso nell'originale, lo dico all'inizio del testo. Nel caso non ci sia un errore di battiutra di chi ha postato la versione non vale. E' possibile tradurre con: "la alta (ampia non sarebbe meglio?) gamma di velocità del motore permette di risparmiare andando a bassi giri per minuto", ma sarebbe un testo banalotto e non tecnico come invece dice l'intestazione della domanda. Un motore che gira al minimo inquina di meno e si usura meno... Ma a quel punto la considerazione sull'ampia gamma della velocità del motore a che servirebbe??? A meno che la frase non sia stata troncata a metà e continui con qualcosa tipo "...while at high rpm the engine delivers..." Ma se la frase finisce così sarebbe un passaggio inutile e comunque non tecnico.
Peer comment(s):

neutral Gian : più alta sarebbe highest e non mi sembra dica questo!
19 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

curva di coppia molto favorevole

Che sia questo....In genere ho sentito parlare di questo e ho visto l'espressione inglese spesso resa in italiano in quel modo...

Non ne sono sicuro. Dovrei studiare meglio la questione...

La nota di Gian è illuminante come sempre.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search