May 11, 2007 09:27
17 yrs ago
1 viewer *
French term

reprise à chaud

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks IT asset leasing, disaster recovery, etc.
"un engagement de « reprise à chaud » et de continuité d'exploitation, de sauvegarde..."

elsewhere, several occasions, they use "reprise d'activité à chaud"... it appears to be the same thing.

"reprise d'activité" appears to be "business continuity"... but can one really use the phrase "hot business continuity"? In addition, in the above list "continuité d'exploitation" seems to be a pretty direct equivalent to "business continuity"...

What about "hot recovery" or "hot recovery of activity"... the Website of this company doesn't help...
Change log

May 16, 2007 16:24: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "reprise (d\'activité) à chaud" to "reprise à chaud"

Discussion

Marc Glinert May 11, 2007:
Probably a simple case of Boardroom level politics. If you have "Business" right up there in the title of your thing, you're more likely to get budget. If you have "Disaster", the bigwigs will think you are up to no good.
Marc Glinert May 11, 2007:
A little terminological aside following on from CHarlie's and Martin's comments...
Mpoma (asker) May 11, 2007:
Thanks Kate... but the thing is the word "activité" stuck in there... needs an industry person to suggest something, if only that the client is just being complicated for no particular reason
Kate Hudson (X) May 11, 2007:
Plenty of Google hits for hot recovery in relation to computers and their environments

Proposed translations

+3
1 hr
French term (edited): reprise (d'activité) à chaud
Selected

hot disaster recovery

As you have said, "reprise d'activité" can quite often be translated as "business continuity"; I have at least one client I can think if where Fr PRA = Eng BCP (the letter 'P' being 'plan' in both languages). But it does appear as though they are using "continuite d'exploitation" for that

However:
a) back in the old days, before the positive spin of "business continuity" was invented, we used to talk about "disaster recovery". And some people still do :-) see here for "hot disaster recovery":
http://gmxsolutions.com/products/drecovery.shtml
b) "reprise" can also be used for "data recovery". Hot data recovery would also be a possibility,I feel, depending on the wider context.
Peer comment(s):

agree Marc Glinert : ah, you can't beat an expert. Well done CB. Yes now I come to think about it our DRP has been rebranded as a BCP too!
1 hr
I have no evidence, but my guess is that providers may may instigated the change in terminology. After all "disasters" happen to other people, so why should we buy a the service. Whereas "continuity"..., well, everyone wants that :-)
agree Martin Cassell : ah, the joys of the jargon arms-race!
1 hr
indeed :-)
agree Gina W
13 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much"
+2
4 mins
French term (edited): reprise (d'activité) à chaud

immediate recovery

would seem the way to go
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
12 mins
Hi Vicky & thanks
agree Val Traductions : definitely!
1 hr
THanks Valérie
Something went wrong...
42 mins
French term (edited): reprise (d'activité) à chaud

on-the-spot recovery

An alternative. I don't think you need to keep "activité". It just means "back to business"/"back to work".
Peer comment(s):

neutral Marc Glinert : Hi again Emma. I certainly agree that we don't need to worry about "activité", but I feel on-the-spot is slightly misleading as the whole point of such services is that they are off site (so a single disaster can't wipe everything out)
1 hr
OK. I didn't see it that way. I meant it in the sense of "sur le champ" not on site. Looks like Charlie's got it anyway!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): reprise (d'activité) à chaud

But what does it mean?

Might it mean that Company B will step in and be operational immediately when it takes over from Company A whose contract has not been renewed? In which case, "hitting the ground running" comes to mind.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-11 12:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I realized what the general context was, but the expression strikes me as a little odd there, and I wondered if there was any chance that the might be suggesting they could take over seamlessly from any other IT service provider backing up your data. There would be nothing worse than having your system crash just after one supplier's contract has ended but before the next supplier has properly got is A into G ...
Note from asker:
Thanks for your suggestions here... I should probably have been clearer about the context: this is about an IT assets leasing/management company, and it is about "recovering" IT data after a disaster... offsite backups, all that stuff. On the supplier's website one finds the phrase "hot backup" incidentally. I have now used the phrase "hot recovery"
Peer comment(s):

neutral Emma Paulay : The "disaster recovery" in the question leads me to think that the subject is continuing business despite a server (or somesuch) breakdown.
12 mins
Something went wrong...
1 day 45 mins
French term (edited): reprise (d'activité) à chaud

online disaster recovery

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search