May 8, 2007 09:36
17 yrs ago
11 viewers *
Italian term

acconti da incassare da clienti - oltre 12 mesi

Italian to English Bus/Financial Finance (general) bilancio
Ho un dubbio in quanto questa voce appare sotto "debiti". Secondo voi in questo caso sono i clienti che devono incassare gli acconti?

Discussion

James (Jim) Davis May 9, 2007:
Giovanni, questi sono incassi da clienti "da ricevere". It is as Paul says substance over form. If you have a contract which says you are owed money for work you haven't done. The invoices for VAT are written on an accruals basis or pro-forma.
Julie Preston (asker) May 9, 2007:
Giovanni, il SAL potrebbe centrare in questo caso, visto il tipo di attività dell'azienda, ma rimane il fatto che qui sono da incassare olte un'anno - che è strano. Per curiosità mia - dici che qualcuno chiama gli acconti impropriamente anticipi - quale è la differenza?? A me sembra che fila la soluzione offerta da Paul, comunque visto che c'e poco riferimento sul web di questa voce di bilancio e che i dubbi ancora permangono - chiederò spegazione al client.
DCypher (X) May 8, 2007:
Substance over form? It is structured as a loan because it is in fact more tax efficient and pays client a minimum return on capital, but is recognised as an advance under GAAP because that is its intended purpose. Infrastructure not my sector however
Giovanni Pizzati (X) May 8, 2007:
Jim, nella UE tutti gli incassi da clienti, acconti compresi, vanno fatturati in regime IVA/VAT. Ma sarebbe da stupidi emettere fatture 12 mesi prima ed anticipare all'Erario un mare di IVA. Non credi?
James (Jim) Davis May 8, 2007:
Advances on invoices to be received (contractually) after 12 months. Paul, I may be getting on in years, but I have no wrinkles yet.
Giovanni Pizzati (X) May 8, 2007:
a breve e medio/lungo termine. Ma mi rifiuto di tradurre in qualsiasi lungua ACCONTI DA CLIENTI OLTRE 12 MESI.
Giovanni Pizzati (X) May 8, 2007:
ed i pagamenti avvengono a trance con SAL (stato avanzamento lavori), ma acconti oltre 12 mesi, ci entrano come i cavoli a merenda.Quel tipo di contabilità credo che serva a rilevare il capitale circolante nei reports.
Distinguendo le coperture/impegni
Giovanni Pizzati (X) May 8, 2007:
Strana filosofia aziendale!? Gli acconti non sono una transazione futuristica, ma gia in consuntivo, tant'è vero che qualcuno li chiama impropriamente a volte anticipi. A meno che non si tratti di contratti con lavoarzione a commessa per conto del cliente
Julie Preston (asker) May 8, 2007:
That's fantastic - thanks ever so much! So in brief, its a kind of project funding. This will come in really handy in the future too. If you want to post it in as an answer, I'll grade it. Thanks everybody else for your precious help!
DCypher (X) May 8, 2007:
Well, in their accounts (Sunpower) this 'loan' is classified as (and explained under the note to) Customer Advances. Consider that these projects are often undertaken by consortium companies (albeit consolidated) that need funding from day 1.
Julie Preston (asker) May 8, 2007:
That sound's quite logical Paul - so would you just tranlate that as "advances due from clients"?
DCypher (X) May 8, 2007:
Look here under note 8. Essentially project related advances as Jim first suggested, but with a wrinkle (i.e. structured as financing) http://sec.edgar-online.com/2005/08/25/0001193125-05-174722/...
DCypher (X) May 8, 2007:
I wonder if it would be helpful to think of this as financing of the project or construction capacity rather than advances to be earned. Technically a loan, but booked as an advance and amortised over delivery...with interest payable on principal amount.
Julie Preston (asker) May 8, 2007:
The company operates in the construction sector (mainly power plants)
Don't know how much it will help but this is the entire section:
Altri debiti :
. Acconti da incass. da Cliente - entro 12 mesi
. Acconti da incass. da Cliente - oltre 12 mesi
. Acconti da incass. da Consociate diverse - entro 12 mesi
. Debiti v/Consociate diverse - entro 12 mesi
. Altri debiti - entro 12 mesi
. Altri debiti - oltre 12 mesi
Totale Altri debiti
There's a previous section (again under liabilities) on anticipi and acconti e.g. Anticipi da altri clienti - Anticipi incass. da lavori in corso su ordinazione. For this section - no problem - Jim's concept of money received for work not done, meaning a debt, applies. It's the "da incassare" that confuses me. If it means advances due (and still not paid) on work that has been completed, wouldn't that be a receivable? Or if its just simply advances due for future work - why would that be a debt? Maybe I'd better just translate it as it is and highlight the matter to the client.
Rosanna Palermo May 8, 2007:
(sorry.. beyond a 12 month period) credit left on their account to be used on future purchases, in which case, technically, it is a company liability towards the client. And, by the way sun is shining here and life is good :o)
Rosanna Palermo May 8, 2007:
Hi all..I do not mean to get into the middle of a "clash of Titans" but..would these not be "credits owed to customers beyond a 23 month period"?
When I worked in Manufacturing, if product was defective and returned, the Client sometimes chose to have a
DCypher (X) May 8, 2007:
there are few examples of Julie's phrase. What you described Jim is an advance...pure and simple. What would be called "unearned income". The da incassare changes things significantly and I doubt they mean da guadagnare
Silvia Casale May 8, 2007:
So, Jim, how would you say?
James (Jim) Davis May 8, 2007:
If you receive money for work not yet done, this is a debt, until the work for it is done.
James (Jim) Davis May 8, 2007:
liability. Othewise its a typo.
James (Jim) Davis May 8, 2007:
If you have a contract which says that the supplier must pay you and advance even if you are behind with the work, then this would be a liability and if the certainty of payment and the terms of the contract were certain enough, you would recognise a
Silvia Casale May 8, 2007:
Secondo me, come diceva Giovanni
(Se sono da incassare, ci troviamo invece nelle scritture di promemoria, detti anche conti d'ordine),
e anche Jim (the company is still at risk if the client doesn't pay)
Questo è una voce per i RISCHI relativi a..
DCypher (X) May 8, 2007:
What is this company's business
Julie Preston (asker) May 8, 2007:
To all: Infatti è per questo che sono confusa - non è iscritto sotto impegni or conti d'ordine ma nello Stato Patrimoniale sotto Passivo e poi sotto Debiti. Poi c'è scritto proprio "da incassare" entro e oltre 12 mesi. Ho capito cosa vuole dire Jim, ma questi importi sono ancora da ricevere. Almeno che, appunto, vogliono dire che sono acconti "dovuti" a clienti - ma mi sembra molto strano in tutti i sensi
Giovanni Pizzati (X) May 8, 2007:
Jim, dice che se sono già incassati e non da incassare sono debiti verso clienti per obbligazioni da adempiere. Se sono da incassare, ci troviamo invece nelle scritture di promemoria, detti anche conti d'ordine.
Giovanni Pizzati (X) May 8, 2007:
Hai in mano uno scadenzario e quindi siamo nel campo degli impegni, oppure si tratta di scritture contabili già registrate?
James (Jim) Davis May 8, 2007:
If you receive money for work not yet done, this is a debt, until the work for it is done.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search