Apr 23, 2007 12:10
17 yrs ago
64 viewers *
English term
texto de la apostilla de la haya
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola,
soy traductora jurada, pero esta es la primera traducción jurada que realizo. Se trata de un diploma y me han dicho que tengo que poner la apostilla de la haya en español. Por lo que he visto en los foros, ya no es necesario si se trata de un país de la UE, pero me gustaría saber dónde puedo encontrar el texto en español.
Gracias,
Laura
soy traductora jurada, pero esta es la primera traducción jurada que realizo. Se trata de un diploma y me han dicho que tengo que poner la apostilla de la haya en español. Por lo que he visto en los foros, ya no es necesario si se trata de un país de la UE, pero me gustaría saber dónde puedo encontrar el texto en español.
Gracias,
Laura
Proposed translations
(Spanish)
5 | Ver texto | Paola Prats |
5 +1 | Ver plantilla | Jaime Llusá |
5 +1 | Ver explicación | María Marta Semberoiz |
4 +1 | ver nota | marutele |
5 | el traductor no puede ponerla | Elena Pérez |
Proposed translations
37 mins
Selected
Ver texto
Más o menos, el juramento que debe aparecer es así:
Doña ..., Intérprete Jurada de inglés, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español del texto redactado en inglés en los documentos adjuntos.
[lugar], a 23 de abril de 2007.
Firma y sello
y yo lo suelo poner también en inglés, aunque depende de a quién vaya dirigido
Ms ..., Sworn Translator of English, does hereby certify that the above text is a full and faithful translation into Spanish of the text written in English in the attached documents.
[...], 23rd April 2007.
Signature and seal
Pero esto es el juramento, no la apostilla, que en principio no la necesitas siempre. Espero que te sirva. :)
Doña ..., Intérprete Jurada de inglés, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español del texto redactado en inglés en los documentos adjuntos.
[lugar], a 23 de abril de 2007.
Firma y sello
y yo lo suelo poner también en inglés, aunque depende de a quién vaya dirigido
Ms ..., Sworn Translator of English, does hereby certify that the above text is a full and faithful translation into Spanish of the text written in English in the attached documents.
[...], 23rd April 2007.
Signature and seal
Pero esto es el juramento, no la apostilla, que en principio no la necesitas siempre. Espero que te sirva. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias por la aclaración!
Y siento haber incluido esta pregunta aquí en lugar de en los foros, no lo sabía.
Saludos."
+1
11 mins
ver nota
espero te sirva este link. saludos
Reference:
Peer comment(s):
agree |
amj_services (X)
20 mins
|
+1
27 mins
Ver plantilla
Sí, siempre es la misma forma. Lo que yo sí te digo es que la he visto siempre con el subtítulo en francés. No sólo en textos en español, sino en otros idiomas. Yo siempre utilizo esta plantilla:
APOSTILLA
(Convention de La Haye du 5 October 1961)
1. País:
El presente documento público
2. ha sido suscrito por
3. en calidad de
4. lleva el sello de
Certificado
5. en 6. el
7. por
8. Nº:
9. Sello/timbre 10. Firma
[consta sello] [consta firma]
APOSTILLA
(Convention de La Haye du 5 October 1961)
1. País:
El presente documento público
2. ha sido suscrito por
3. en calidad de
4. lleva el sello de
Certificado
5. en 6. el
7. por
8. Nº:
9. Sello/timbre 10. Firma
[consta sello] [consta firma]
+1
7 mins
Ver explicación
Este es un ejemplo:
APOSTILLA (Convención de La Haya del 5 de octubre de 1961)
1. País: ****.
El presente documento público 2. ha sido firmado por **** 3. en calidad de **** 4. y contiene el sello de **** .
Certificado 5. en **** 6. el **** 7. por **** 8. N° **** 9. Sello: **** 10. Firma: **** .
Suerte!
MM
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2007-04-23 12:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que dices es el "pie de traducción". La redacción depende del país. En Argentina, el Colegio de Traductores Públicos nos exige incluir algunos datos -idiomas, fecha, lugar- para legalizar nuestra firma. Este es sólo un ejemplo: "Yo, **(nombre)**, Traductora Pública, por la presente HAGO CONSTAR que la que antecede es traducción fiel y completa al castellano del **(título documento)**en inglés que tengo ante mí y al cual me remito. EN FE DE LO CUAL estampo mi firma y sello en la ciudad de ****, a los ** días del mes de *** de 2007."
APOSTILLA (Convención de La Haya del 5 de octubre de 1961)
1. País: ****.
El presente documento público 2. ha sido firmado por **** 3. en calidad de **** 4. y contiene el sello de **** .
Certificado 5. en **** 6. el **** 7. por **** 8. N° **** 9. Sello: **** 10. Firma: **** .
Suerte!
MM
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2007-04-23 12:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que dices es el "pie de traducción". La redacción depende del país. En Argentina, el Colegio de Traductores Públicos nos exige incluir algunos datos -idiomas, fecha, lugar- para legalizar nuestra firma. Este es sólo un ejemplo: "Yo, **(nombre)**, Traductora Pública, por la presente HAGO CONSTAR que la que antecede es traducción fiel y completa al castellano del **(título documento)**en inglés que tengo ante mí y al cual me remito. EN FE DE LO CUAL estampo mi firma y sello en la ciudad de ****, a los ** días del mes de *** de 2007."
Note from asker:
Quizás no me he explicado bien... Por otro lado me han propuesto: Dña ________________, Intérprete Jurado de inglés, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en inglés. En _____, a ___ de _____de 2007. |
Peer comment(s):
agree |
Tradjur
: ¿Un traductor jurado puede poner Apostillas?
3 mins
|
No, claro. Pero me imagino que la pregunta es para traducir la apostilla del inglés al castellano como algo standard. Gracias!
|
1 hr
el traductor no puede ponerla
Laura:
Veo que estás muy perdida y que estás confundiendo las cosas. Si lo que quieres saber es cuáles son los requisitos para las traducciones juradas, lo lógico es que preguntes al organismo que te ha dado el nombramiento, es decir, a la Oficina de Interpretación de Lenguas.
En cuanto a la Apostilla de La Haya, como ya te han dicho, no la ponemos los traductores, aunque en algunos casos tenemos que traducirla. Existe una traducción oficial en español, pero me da la impresión de que no es esto lo que necesitas.
Por otra parte, ya que esto no es una pregunta lingüística, lo lógico sería que hubieses preguntado en los foros.
Veo que estás muy perdida y que estás confundiendo las cosas. Si lo que quieres saber es cuáles son los requisitos para las traducciones juradas, lo lógico es que preguntes al organismo que te ha dado el nombramiento, es decir, a la Oficina de Interpretación de Lenguas.
En cuanto a la Apostilla de La Haya, como ya te han dicho, no la ponemos los traductores, aunque en algunos casos tenemos que traducirla. Existe una traducción oficial en español, pero me da la impresión de que no es esto lo que necesitas.
Por otra parte, ya que esto no es una pregunta lingüística, lo lógico sería que hubieses preguntado en los foros.
Discussion