Apr 12, 2007 06:06
17 yrs ago
English term
contract service dates
English to French
Tech/Engineering
Management
est-ce les dates de mise en service du contrat ?
This might be the contact’s hobbies, interests, or contract service dates
This might be the contact’s hobbies, interests, or contract service dates
Proposed translations
(French)
3 | soit "période de validité du contrat" soit "date d'entrée en vigueur du contrat/d'embauche" | Vincent SOUBRIE |
1 +1 | See comments below... | Tony M |
Proposed translations
12 hrs
Selected
soit "période de validité du contrat" soit "date d'entrée en vigueur du contrat/d'embauche"
Gilles,
D'après mes recherches, ce sont les deux possibilités, sans plus de contexte:
1ème solution : période de validité du contrat
voir à quoi correspondent les "service dates" sur ce document par exemple (de nombreux autres exemples sur le Web):
http://www.utexas.edu/business/accounting/pubs/de410_service...
2ème solution : date d'entré en vigueur du contrat
voir par exemple :
http://main.uab.edu/show.asp?durki=44453
(de nombreuses autres occurences)
IMPORTANT : il semble que l'on parle d'une seule personne ("contact") dans la phrase UK, il semblerait que ce soit alors la 1ère option. En effet, plusieurs dates d'entrée en vigueur ne risquent pas de s'appliquer à une seule personne, s'il s'agit par exemple d'un contract de travail
voilà, en espérant que ma contribution t'éclaire un peu
D'après mes recherches, ce sont les deux possibilités, sans plus de contexte:
1ème solution : période de validité du contrat
voir à quoi correspondent les "service dates" sur ce document par exemple (de nombreux autres exemples sur le Web):
http://www.utexas.edu/business/accounting/pubs/de410_service...
2ème solution : date d'entré en vigueur du contrat
voir par exemple :
http://main.uab.edu/show.asp?durki=44453
(de nombreuses autres occurences)
IMPORTANT : il semble que l'on parle d'une seule personne ("contact") dans la phrase UK, il semblerait que ce soit alors la 1ère option. En effet, plusieurs dates d'entrée en vigueur ne risquent pas de s'appliquer à une seule personne, s'il s'agit par exemple d'un contract de travail
voilà, en espérant que ma contribution t'éclaire un peu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
9 mins
See comments below...
Gilles, it's hard to know without more context (who or what is this 'contact' for...? What kind of 'contract' is involved?), but I don't think it is very likely to be the date of 'mise en service' of the contract.
More likely, it would mean the dates between which this person worked (= was in service) as a contracted employee (if that would make sense in the context?); or it might be the recurring dates on which some particular contract had to be 'serviced' — like a 3-monthly maintenance contract, for example; or then again, it might be the start and end dates of the period of service under a contract.
You see how dependent it is on the context?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-12 06:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Well, at least tell us what the software is for?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-04-13 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Do note that for ONE contact we have PLURAL dates, which is one of the clues that suggests strongly to me that this is not about a single START date of anything, but rather 'periods of service', etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-04-13 15:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Do note that in a HR context, 'service dates' is often used for 'period of time this employee worked for a certain company'
More likely, it would mean the dates between which this person worked (= was in service) as a contracted employee (if that would make sense in the context?); or it might be the recurring dates on which some particular contract had to be 'serviced' — like a 3-monthly maintenance contract, for example; or then again, it might be the start and end dates of the period of service under a contract.
You see how dependent it is on the context?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-12 06:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Well, at least tell us what the software is for?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-04-13 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Do note that for ONE contact we have PLURAL dates, which is one of the clues that suggests strongly to me that this is not about a single START date of anything, but rather 'periods of service', etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-04-13 15:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Do note that in a HR context, 'service dates' is often used for 'period of time this employee worked for a certain company'
Note from asker:
It's software localization, so no real context... |
Peer comment(s):
agree |
Frederic Jacquier-Calbet
: oui, je verrais bien "dates de contrat (de travail)"
1 day 8 hrs
|
Merci, Frederic !
|
Something went wrong...