Glossary entry

English term or phrase:

narrowest height

Portuguese translation:

menor altura

Added to glossary by Angela Manetti (X)
Apr 7, 2007 22:56
17 yrs ago
English term

height

Non-PRO English to Portuguese Medical Medical (general)
"The ratio of the area of maximal esophageal dilatation after liquid barum sulfate to the narrowest height of the fifth thoracic vertebrae in normal dogs and cats is equal to 1"

a dúvida é se posso traduzir como:
" A razão entre a área de máxima dilatação esofágica e a mais estreita,após a administração de sulfato de bário líquido, na altura da mais próxima à quinta vértebra toxácica em cães e gatos normais, é igaul a 1"

é isso? ou nada a ver?
Change log

Apr 8, 2007 14:36: Cristina Santos changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Lumen (X), Susy Ordaz, Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

a altura mínima

ok

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-04-08 03:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

sim, acredito que sua tradução está certa
Note from asker:
Olá Rodrigo, obrigada pela sua ajuda. ainda não me conveci da outra resposta enviada, então peço que me ajude. pesquisando mais sobre o assundo, começo a crer que haja algum outro meio de traduzir a frase, pois encontrei um link de um artigo científico que fala sobre a classificação da dilatação esofágica scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0004-28032004000300004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Radiologic assessment - patients underwent radiologic study of the esophagus, stomach and duodenum, and were classified according to the findings into four groups, using the REZENDE et al.(54) classification (Figure 1), as: group I - esophageal diameter close to normal, with mild emptying difficulty and small retaining of barium in the esophagus; group II - esophagus with moderate dilatation, slow emptying, presence of tertiary waves and moderate stasis; group III - significant dilatation of the esophagus, hypotonic esophagus, massive retaining of barium, terminal esophagus elongated at the cardia but still in vertical position; group IV - significant dilatation of the esophagus, with axis turned to the right over the diaphragm (dolichomegaesophagus), prolonged retention of barium, with difficult barium entrance into the stomach.
o link correto do artigo: tp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0004-28032004000300004&lng=en&nrm=iso&tlng=en pelo que entendi do contexto, a relação entre a porção mais dilatada e a parte mais constrita, resultante da ação anel vascular formado pela persistência do arco aórtico direito é que dá a classificação da dilatação. isto é: quanto maior a porção dilatada, maior será a razão e, assim, mior será o graude dilatação. Por isso pergunto: será que por acaso pode ter havido alguma omissão no texto original, como por exemplo um "at the" ? se fosse esse o caso, a frase ficaria: "The ratio of the area of maximal esophageal dilatation after liquid barum sulfate to the narrowest **at the** height of the fifth thoracic vertebrae in normal dogs and cats is equal to 1" o que vc acha?
e então a tradução seria? A razão entre área de máxima dilatação esofágica, após a administração de sulfato de bário líquido (8 ml/kg de peso corpóreo), e a área mais estreita, na altura da quinta vértebra torácica em cães e gatos normais, é igual a 1" ??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oi Rodrigo, Pesquisando mais descobri que não há omissão no texto original e que a sua resposta me servia muito bem. Trata-se da razão entre a área da porção mais dilatada do esofago e a menor altura da 5ª vértebra torácica, vista em radiografia de projeção lateral. Como se pode ver no link http://cal.vet.upenn.edu/saortho/chapter_62/62f24.jpg , a cada vértebra possui um provecco espinhoso dorsal. para calcular o grau de dilatação esofágica, o autor se refere à altura da vértebra sem contar o processo espinhoso, isto é, a menor altura, ou altura mínima como você colocou. Muito obrigada!"
+9
20 mins

altura

A razão entre a área de máxima dilatação esofágica após a administração de sulfato de bário líquido e a menor altura da quinta vértebra toxácica em cães e gatos normais é igual a 1
Peer comment(s):

agree Luciana Vozza : é isso...
3 mins
Obrigado, Luciana!
agree Henrique Serra
11 mins
Obrigado, Henrique!
agree Clauwolf : esses cursinhos de inglês estão piorando cada vez mais, ninguém aprende!:)
12 mins
Obrigado, Clauwolf!
agree Lumen (X)
14 mins
Obrigado, Lumen!
agree Adriana de Araújo Sobota
5 hrs
Obrigado, Adriana!
agree Susy Ordaz
7 hrs
Obrigado, Suzy!
agree Denise Miranda
13 hrs
Obrigado, Denise!
agree Cristina Santos
15 hrs
Obrigado, Cristina!
agree Zynarra Pereira (X)
16 hrs
Obrigado, Zynarra!
Something went wrong...
15 hrs

comprimento

Normal translation: altura or comprimento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search