Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
narrowest height
Portuguese translation:
menor altura
English term
height
a dúvida é se posso traduzir como:
" A razão entre a área de máxima dilatação esofágica e a mais estreita,após a administração de sulfato de bário líquido, na altura da mais próxima à quinta vértebra toxácica em cães e gatos normais, é igaul a 1"
é isso? ou nada a ver?
5 | a altura mínima | Rodrigo Mendonça |
4 +9 | altura | rhandler |
5 | comprimento | Vepalm |
Apr 8, 2007 14:36: Cristina Santos changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Lumen (X), Susy Ordaz, Cristina Santos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a altura mínima
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-04-08 03:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
sim, acredito que sua tradução está certa
Olá Rodrigo, obrigada pela sua ajuda. ainda não me conveci da outra resposta enviada, então peço que me ajude. pesquisando mais sobre o assundo, começo a crer que haja algum outro meio de traduzir a frase, pois encontrei um link de um artigo científico que fala sobre a classificação da dilatação esofágica scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0004-28032004000300004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Radiologic assessment - patients underwent radiologic study of the esophagus, stomach and duodenum, and were classified according to the findings into four groups, using the REZENDE et al.(54) classification (Figure 1), as: group I - esophageal diameter close to normal, with mild emptying difficulty and small retaining of barium in the esophagus; group II - esophagus with moderate dilatation, slow emptying, presence of tertiary waves and moderate stasis; group III - significant dilatation of the esophagus, hypotonic esophagus, massive retaining of barium, terminal esophagus elongated at the cardia but still in vertical position; group IV - significant dilatation of the esophagus, with axis turned to the right over the diaphragm (dolichomegaesophagus), prolonged retention of barium, with difficult barium entrance into the stomach. |
o link correto do artigo: tp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0004-28032004000300004&lng=en&nrm=iso&tlng=en pelo que entendi do contexto, a relação entre a porção mais dilatada e a parte mais constrita, resultante da ação anel vascular formado pela persistência do arco aórtico direito é que dá a classificação da dilatação. isto é: quanto maior a porção dilatada, maior será a razão e, assim, mior será o graude dilatação. Por isso pergunto: será que por acaso pode ter havido alguma omissão no texto original, como por exemplo um "at the" ? se fosse esse o caso, a frase ficaria: "The ratio of the area of maximal esophageal dilatation after liquid barum sulfate to the narrowest **at the** height of the fifth thoracic vertebrae in normal dogs and cats is equal to 1" o que vc acha? |
e então a tradução seria? A razão entre área de máxima dilatação esofágica, após a administração de sulfato de bário líquido (8 ml/kg de peso corpóreo), e a área mais estreita, na altura da quinta vértebra torácica em cães e gatos normais, é igual a 1" ?? |
altura
agree |
Luciana Vozza
: é isso...
3 mins
|
Obrigado, Luciana!
|
|
agree |
Henrique Serra
11 mins
|
Obrigado, Henrique!
|
|
agree |
Clauwolf
: esses cursinhos de inglês estão piorando cada vez mais, ninguém aprende!:)
12 mins
|
Obrigado, Clauwolf!
|
|
agree |
Lumen (X)
14 mins
|
Obrigado, Lumen!
|
|
agree |
Adriana de Araújo Sobota
5 hrs
|
Obrigado, Adriana!
|
|
agree |
Susy Ordaz
7 hrs
|
Obrigado, Suzy!
|
|
agree |
Denise Miranda
13 hrs
|
Obrigado, Denise!
|
|
agree |
Cristina Santos
15 hrs
|
Obrigado, Cristina!
|
|
agree |
Zynarra Pereira (X)
16 hrs
|
Obrigado, Zynarra!
|
Something went wrong...