11:36 Oct 19, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecile Camisa Local time: 12:25 | ||||||
Grading comment
|
espace trop petit pour traduire toute la phrase. Voir plus bas. Explanation: le client doit être contacté et doit pouvoir retirer son order ou aller de l'avant si la banque est toujours d'acord sur les termes de l'echange. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: Je favorise toujours l'emploi de l'actif plutôt que du passif en français : Vous devez contacter le client et lui faire savoir qu'il a le droit d'annuler sa commande ou de poursuivre, dans la mesure où la banque accepte l'opération. Bonne chance Cécile moi-m�me |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autre proposition Explanation: "Le client doit être informé de sa possibilité d'annuler son ordre ou d'en poursuivre le traitement sur les bases de négociation définies par la banque". Le problème est que la 2è partie de la phrase (on the basis that ..) prête à confusion. Ca pourrait aussi vouloir dire "étant entendu que c'est la banque qui -et non le client- qui s'occupe des négociations ultérieures". Mais la traduction que je propose sous-entend (à mon avis) cette interprétation. Bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il est important d'informer le client et de lui donner le choix d'annuler sa commande ou de la maint Explanation: il est important d'informer le client et de lui donner le choix d'annuler sa commande ou de la maintenir dans la mesure où la banque négocie en amont. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.