opportunity to withdraw their order or proceed

French translation: voir ci-dessous

11:36 Oct 19, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: opportunity to withdraw their order or proceed
The customer must be contacted and given the opportunity to withdraw their order or proceed on the basis that the Bank is trading ahead.
Sylvie André
France
Local time: 13:25
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Je favorise toujours l'emploi de l'actif plutôt que du passif en français :
Vous devez contacter le client et lui faire savoir qu'il a le droit d'annuler sa commande ou de poursuivre, dans la mesure où la banque accepte l'opération.
Bonne chance
Cécile
Selected response from:

Cecile Camisa
Local time: 12:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naespace trop petit pour traduire toute la phrase. Voir plus bas.
yacine
navoir ci-dessous
Cecile Camisa
naautre proposition
Christian Fournier
nail est important d'informer le client et de lui donner le choix d'annuler sa commande ou de la maint
natijo


  

Answers


46 mins
espace trop petit pour traduire toute la phrase. Voir plus bas.


Explanation:
le client doit être contacté et doit pouvoir retirer son order ou aller de l'avant si la banque est toujours d'acord sur les termes de l'echange.

yacine
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Quidam
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
voir ci-dessous


Explanation:
Je favorise toujours l'emploi de l'actif plutôt que du passif en français :
Vous devez contacter le client et lui faire savoir qu'il a le droit d'annuler sa commande ou de poursuivre, dans la mesure où la banque accepte l'opération.
Bonne chance
Cécile


    moi-m�me
Cecile Camisa
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Quidam
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
autre proposition


Explanation:
"Le client doit être informé de sa possibilité d'annuler son ordre ou d'en poursuivre le traitement sur les bases de négociation définies par la banque".

Le problème est que la 2è partie de la phrase (on the basis that ..) prête à confusion. Ca pourrait aussi vouloir dire "étant entendu que c'est la banque qui -et non le client- qui s'occupe des négociations ultérieures". Mais la traduction que je propose sous-entend (à mon avis) cette interprétation.
Bonne chance

Christian Fournier
France
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2384

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Quidam
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs
il est important d'informer le client et de lui donner le choix d'annuler sa commande ou de la maint


Explanation:
il est important d'informer le client et de lui donner le choix d'annuler sa commande ou de la maintenir dans la mesure où la banque négocie en amont.

natijo
Local time: 13:25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search