18:58 Mar 14, 2007 |
Arabic to English translations [PRO] Religion / Saudi Arabic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alaa Zeineldine Egypt Local time: 19:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Secure Explanation: Secure victory for the Mujahedeen Or you can always use "grant", but the literal mewaning is secure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... strengthening, He (Allah) is the Protector and Sufficient Explanation: Correction of spelling: the sentence should read ونسأله جل في علاه أن يُمكن للمجاهدين النصر والتمكين إنه ولي ذلك والقادر عليه -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-14 20:10:56 GMT) -------------------------------------------------- We ask (pray to) Allah SWT that He would secure victory and strength for the Mujahdeen. He is Powerful and Capable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
التمكين authority, control, prevalence Explanation: أنه ولي ذالك والقادر عليه He [alone] is worthy [of this plead] and is able to bring this pass. So the whole supplication would be: "We ask Him, Most Glorified and Exhaulted, to facilitate victory and prevalence for those who strive in His way, for only He is worthy of this, and He alone is able to bring this to pass." HTH -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-03-14 22:20:41 GMT) -------------------------------------------------- I did not notice that I copied and pasted another typo twice: write: ذلك not: ذالك |
| |
Grading comment
| ||