Feb 28, 2007 22:55
17 yrs ago
German term

oración

German to Spanish Law/Patents Law (general) Nombramiento de un administrador
Ebenfalls ist durch das gerichtliche Embargo verursachet durch die Kläger das Bauvorhaben kurz vor der Bereitstellung der Finanzierung zum erliegen gekommen und ist erst ab diesem Zeitpunkt in Schwierigkeiten geraten.
No consigo entenderla...
Proposed translations (Spanish)
4 s.u.
4 siehe unten

Proposed translations

47 mins
Selected

s.u.

Asímismo el proyecto de construcción se ha paralizado poco antes que la financiación sea otorgada debido al embargo judicial causado por los demandados.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-03-01 11:35:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

uupss!
Demandantes
Seguro!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, me ha ayudado mucho tu interpretación! Sólo un pequeño apunte: Kläger es la parte demandante."
24 mins

siehe unten

Ebenfalls ist durch das gerichtliche Embargo, welches vom Kläger verursacht wurde, das Bauvorhaben kurz vor der Bereitstellung der Finanzierung zum erliegen gekommen und ist erst ab diesem Zeitpunkt in Schwierigkeiten geraten.
No consigo entenderla...he cambiado la frase alémán arriba un poco: también por el embargo judicial, lo que fue causado por el demandante, el proyecto de construcción fue parado un poco antes de tener la financiación y a partir de este tiempo entró en tener dificultades.....a ver si te ayuda un poco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search