Apr 8, 2002 11:46
22 yrs ago
English term
phrase ci-après
English to French
Marketing
Investment / Securities
We continue to recommend an Underweight stance on European pharmaceutical stocks based on both a top-down macro approach and bottom-up fundamentals.
Proposed translations
(French)
4 +7 | ci-dessous | VBaby |
4 | "Nous continuons à recommander une posture de poids à la baisse en ce qui concerne les stocks..." | Circe |
Proposed translations
+7
27 mins
Selected
ci-dessous
Nous continuons à recommander de sous-pondérer les actions pharmaceutiques européennes sur la base à la fois d'une approche macro-économique et des fondamentaux du secteur.
Fait référence à deux méthodes complémentaires pour établir des prévisions boursières: "top down" c'est à dire en fonction des prévisions macro-économiques qu'on extrapole ensuite aux résultats des sociétés et "bottom up" c'est à dire en basant les prévisions sur la situation individuelle de chaque secteur ou industrie (les fondamentaux du secteur).
Fait référence à deux méthodes complémentaires pour établir des prévisions boursières: "top down" c'est à dire en fonction des prévisions macro-économiques qu'on extrapole ensuite aux résultats des sociétés et "bottom up" c'est à dire en basant les prévisions sur la situation individuelle de chaque secteur ou industrie (les fondamentaux du secteur).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup pour votre aide"
24 mins
"Nous continuons à recommander une posture de poids à la baisse en ce qui concerne les stocks..."
Nous continuons à recommander une politique de poids à la baisse en ce qui concerne les stocks pharmaceutiques européens, posture qui se base sur une macro-approche descendante et sur des principes fondamentaux ascendants.
Something went wrong...