Apr 8, 2002 11:46
22 yrs ago
English term

phrase ci-après

English to French Marketing Investment / Securities
We continue to recommend an Underweight stance on European pharmaceutical stocks based on both a top-down macro approach and bottom-up fundamentals.

Proposed translations

+7
27 mins
Selected

ci-dessous

Nous continuons à recommander de sous-pondérer les actions pharmaceutiques européennes sur la base à la fois d'une approche macro-économique et des fondamentaux du secteur.

Fait référence à deux méthodes complémentaires pour établir des prévisions boursières: "top down" c'est à dire en fonction des prévisions macro-économiques qu'on extrapole ensuite aux résultats des sociétés et "bottom up" c'est à dire en basant les prévisions sur la situation individuelle de chaque secteur ou industrie (les fondamentaux du secteur).
Peer comment(s):

agree Frederic LAURET : This is perfect
48 mins
agree ohlala (X)
1 hr
agree Christian Fournier : ça me paraît excellent
1 hr
agree Jacques BOSSER
1 hr
agree gilbertlu : C'est très bien dit.
2 hrs
agree Catherine GUILLIAUMET : et bravo !
8 hrs
agree cldumas (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup pour votre aide"
24 mins

"Nous continuons à recommander une posture de poids à la baisse en ce qui concerne les stocks..."

Nous continuons à recommander une politique de poids à la baisse en ce qui concerne les stocks pharmaceutiques européens, posture qui se base sur une macro-approche descendante et sur des principes fondamentaux ascendants.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search