Feb 13, 2007 22:16
17 yrs ago
English term
personal lines or corporate
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Geldwäsche
Es geht um die Vorbeugung von Geldwäsche und der vollständige Satz lautet:
Difficulty in obtaining information about the policyholder---personal lines or corporate
Vielen Dank,
Jan
Difficulty in obtaining information about the policyholder---personal lines or corporate
Vielen Dank,
Jan
Proposed translations
(German)
3 +1 | sowohl im Fall von Privatpersonen als auch von Unternehmen | Reinhard Wenzel |
2 +1 | Privatversicherungen | Petra Raspel (X) |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
sowohl im Fall von Privatpersonen als auch von Unternehmen
also in dem Sinn, dass die Schwierigkeiten sowohl dann bestehen, wenn der Versicherungsnehmer eine Privatperson ist, als auch dann, wenn er ein Unternehmen ist
Ich glaube "personal lines or corporate" steht für "personal line or corporate insurances", was m.E. einfach "Versicherungen für Privatpersonen oder Unternehmen" sind (kenne den Begriff allerdings nicht).
Ich glaube "personal lines or corporate" steht für "personal line or corporate insurances", was m.E. einfach "Versicherungen für Privatpersonen oder Unternehmen" sind (kenne den Begriff allerdings nicht).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank,
das passt hier besser im Kontxt.
Jan"
+1
48 mins
English term (edited):
personal lines
Privatversicherungen
Ist ohne weiteren Zusammenhang schwer einzugrenzen.
"Personal lines" sind ganz einfach Privatversicherungen, die hier offensichtlich gegen Geschaefts-/Unternehmensversicherungen abgegrenzt werden sollen.
"Personal lines" sind ganz einfach Privatversicherungen, die hier offensichtlich gegen Geschaefts-/Unternehmensversicherungen abgegrenzt werden sollen.
Something went wrong...