remonter un rideau de fer

German translation: Gitter

15:42 Feb 6, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Drehbuch Animationsfilm
French term or phrase: remonter un rideau de fer
E. sort du château. Puis, l'Adjudant fait coulisser des loquets, abaisse des leviers, ferme des verrous, remonte un rideau de fer.
L'ADJUDANT
Comme ça, elle ne pourra pas s'échapper.

Ich hatte es so verstanden, dass er einen eisernen Vorhang herablässt. Allerdings heisst es ja remonter, also etwas geht "herauf", nur passt das eigentlich nicht in den Zusammenhang, dass er den Vorhang nach oben zieht. Oder heisst rideau de fer in dem Zusammenhang evtl etwas anderes, wie Kette?
Diana Marloh
Local time: 15:11
German translation:Gitter
Explanation:
Vielleicht fährt / zieht er ein in den Boden eingelassenes Eisengitter hoch...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-02-06 16:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kurbelt er das Gitter ja hoch...?
Kurbeln klingt schöner als hochfahren oder hochziehen...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 15:11
Grading comment
Vielen Dank Jutta und auch an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Gitter
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gitter


Explanation:
Vielleicht fährt / zieht er ein in den Boden eingelassenes Eisengitter hoch...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-02-06 16:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kurbelt er das Gitter ja hoch...?
Kurbeln klingt schöner als hochfahren oder hochziehen...

Jutta Deichselberger
Local time: 15:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank Jutta und auch an alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): das könnte klappen
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search