This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 5, 2007 07:50
17 yrs ago
3 viewers *
German term
MV - Mecklenburg-Vorpommern
German to Polish
Other
Tourism & Travel
czy istnieje oficjalne tlumaczenie skrotu MV (od Mecklenburg-Vorpommern), jak np. M-PP lub MPP od Meklemburgia-Pomorze Przednie? Albo gdzie ewentualnie moglabym to sprawdzic? Czy sa urzedy, w ktorych ustalane sa oficjalne tlumaczenia miejscowosci, krajow zwiazkowych itp.?
Proposed translations
(Polish)
4 | Meklemburgia-Pomorze Przednie | Andrzej Mierzejewski |
4 | brak | Kalikst |
4 -2 | Meklemburgia-Przedpomorze | Jerzy Czopik |
Proposed translations
-2
18 mins
Meklemburgia-Przedpomorze
Tłumaczenie oficjalne IMO
Note from asker:
nie chodzilo mi o tlumaczenie samego Mecklenburg-Vorpommern lecz o ewentualne tlumaczenie skrotu MV. Czy istnieje polski skrot od nazwy Meklemburgia- Pomorze Przednie? jak np. M-PP, czy MPP? |
Peer comment(s):
disagree |
Kalikst
: 1. pomorze przednie ma niewspolmiernie wiecej hitow 2. "pomorze przednie" to oficjalna forma znajdujaca sie w terminologicznej bazie danych niemieckiego MSZ (Länderverzeichnis/amtliche Bezeichnungen der Bundesländer) 3. oficjalnego skrotu pol. IMHO nie ma
7 mins
|
disagree |
Sylwia Lewinska
: Zawsze i wszędzie było to Pomorze Przednie. Mogę zgodzić się z Kalikstem - nie mamy w języku polskim oficjalnych skrótów landów - jak rzuce komuś MV czy MP to absolutnie nie będzie kojarzył, że chodzi mi akurat o Meklemburg Vorpommern
23 mins
|
2 hrs
Meklemburgia-Pomorze Przednie
O ile pamiętam z lekcji geografii.
do askera: jeżeli chcesz stosować jakiekolwiek skróty nazw landów niemieckich, to najpierw zapytaj polskiego klienta, czy on życzy sobie skrótów, czy pełnych nazw.
Ja bym dodał do tekstu tabelkę z rozwinięciem skrótów.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-05 13:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Byłoby lepiej, gdybyś informację o kliencie i zastosowaniu podała na samym początku.
Ja w portalu internetowym stosowałbym pełne nazwy, nie skróty. Skróty nazw tego rodzaju nie są stosowane w języku polskim. Skrótów można używać np. w tabeli z danymi finansowymi czy demograficznymi dotyczącymi wszystkich landów niemieckich. Land powinien być dumny ze swej nazwy i pisać ją zawsze w całości :-).
Tak bym argumentował.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-05 13:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Do kaliksta: Po podaniu przez askerkę informacji, że chodzi o portal internetowy, mogę się z tobą zgodzić.
Ale pytanie: czy w polskiej wersji nazwy w Laenderverzeichnis nie ma Meklemburgii? - bo tak rozumiem z twoich komentarzy.
do askera: jeżeli chcesz stosować jakiekolwiek skróty nazw landów niemieckich, to najpierw zapytaj polskiego klienta, czy on życzy sobie skrótów, czy pełnych nazw.
Ja bym dodał do tekstu tabelkę z rozwinięciem skrótów.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-05 13:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Byłoby lepiej, gdybyś informację o kliencie i zastosowaniu podała na samym początku.
Ja w portalu internetowym stosowałbym pełne nazwy, nie skróty. Skróty nazw tego rodzaju nie są stosowane w języku polskim. Skrótów można używać np. w tabeli z danymi finansowymi czy demograficznymi dotyczącymi wszystkich landów niemieckich. Land powinien być dumny ze swej nazwy i pisać ją zawsze w całości :-).
Tak bym argumentował.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-05 13:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Do kaliksta: Po podaniu przez askerkę informacji, że chodzi o portal internetowy, mogę się z tobą zgodzić.
Ale pytanie: czy w polskiej wersji nazwy w Laenderverzeichnis nie ma Meklemburgii? - bo tak rozumiem z twoich komentarzy.
Note from asker:
na zyczenie biura tlumaczen robie korekte portalu landu Mecklenburg-Vorpommern i proszono mnie, abym szczegolna uwage zwrocila na ten skrot, zeby sprawdzic czy istnieje jego oficjalny, polski odpowiednik i nie wiem, gdzie moglabym uzyskac 100% odpowiedz. Nad tlumaczeniem pracowaly 3 osoby i tekst jest pod kilkoma wzgledami niejednolity, rowniez jesli chodzo o ten skrot. |
Peer comment(s):
neutral |
Kalikst
: Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland. Amtliche Bezeichnungen der deutschen Bundesländer in 19 Sprachen. Deutscher Bundes-Verlag, Bonn. Skoro strona jest niemiecka, to licza sie niemieckie tlumaczenia urzedowe!
22 mins
|
Czego właściwie dotyczy twój neutral? Nie mam dostępu do Länderverzeichnis. Ponadto jest to wydawnictwo niemieckie i możemy traktować je jako propozycję, a nie jako wytyczne obowiązujące w Polsce - chyba, że jest informacja o uzgodnieniu z polskim MSZ.
|
5 hrs
brak
W Länderverzeichnis nie ma skrotowej formy tego landu w zadnym jezyku, ani po polsku ani po angielsku.
Powolywanie sie na polski MSZ jest bez sensu. Przypomne mlodszym kolegom dyskusje na temat nazwy NRF i RFN. Nazwa oficjalna, to nazwa taka, jakiej sobie zyczy panstwo "zrodlowe" a nie taka, jaka sobie wymysli panstwo "docelowe", tym bardziej ze chodzi o portal niemiecki, ktory w zadnym wypadku nie podlega "jurysdykcji terminologicznej" polskiego MSZ.
Powolywanie sie na polski MSZ jest bez sensu. Przypomne mlodszym kolegom dyskusje na temat nazwy NRF i RFN. Nazwa oficjalna, to nazwa taka, jakiej sobie zyczy panstwo "zrodlowe" a nie taka, jaka sobie wymysli panstwo "docelowe", tym bardziej ze chodzi o portal niemiecki, ktory w zadnym wypadku nie podlega "jurysdykcji terminologicznej" polskiego MSZ.
Note from asker:
Przyklad z portalu: Linkkatalog für MV Internetseiten aus MV nach Themen sortiert Propozycja tlumacza: Katalog stron dla MV Strony internetowe z MV Sortuj wedlug tematow pozostawienie skrotu MV polskiemu czytelnikowi moim zdaniem niewiele da, a tworzenie wlasnych skrotow typu MPP, ktore oficjalnie nie istnieja, tez nie jest wyjsciem. moze do skrotu dolaczyc * i zrobic na dole strony przypis... jestem wkropce! |
Discussion