Stellplatzausgleichsabgabe

English translation: compensatory tax for unbuilt parking spaces

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stellplatzausgleichsabgabe
English translation:compensatory tax for unbuilt parking spaces
Entered by: DDM

14:27 Nov 26, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
German term or phrase: Stellplatzausgleichsabgabe
Do any English-speaking countries have this kind of compensation too? Any idea what this would be called in the UK or the US?

At http://www.st-poelten.gv.at/Content.Node/buergerservice/lebe... they have a definition to give you an idea of what it is.

"Stellplatzausgleichsabgabe

Wird ein Gebäude errichtet, vergrößert oder sein Verwendungszweck geändert, sind grundsätzlich Abstellanlagen für Kraftfahrzeuge in ausreichender Anzahl herzustellen.
Eine Stellplatzausgleichsabgabe ist dann zu entrichten, wenn der Bauherr oder der Eigentümer die gesetzlich erforderliche Anzahl an Stellplätzen nicht errichten kann.
Die Höhe der Stellplatzausgleichsabgabe ist in drei Zonen (je nach Grundstückslage) eingeteilt.

Das Stadtgebiet gliedert sich in drei Zonen, für die pro PKW-Abstellplatz derzeit folgende Abgabe zu entrichten ist:
Zone 1: 4.360 Euro
Zone 2: 3.270 Euro
Zone 3: 2.540 Euro

Die Stellplatzausgleichsabgabe ist eine ausschließliche Gemeindeabgabe und darf nur für die Finanzierung von öffentlichen Abstellanlagen oder für Zuschüsse zu den Betriebskosten des öffentlichen Personen-Nahverkehrs verwendet werden."
Brainstorm
Austria
Local time: 08:55
compensation tax for unbuilt parking spaces
Explanation:
This could be a solution...
Selected response from:

DDM
Grading comment
Thanks to all for you input - we'll go with "compensation charge"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3compensation tax for unbuilt parking spaces
DDM
3parking space impact fee
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parking space impact fee


Explanation:
most anything to do with construction is subjected to all sorts of impact fees here in the USA. In your context, however, it seems to entail a penalty for not being able to provide sufficient parking spaces. Thus you might have to turn the thing around and say something along the lines "insufficient parking space impact fee" or "impact fee fro defaulting on parking space provisions" - sorry, cannot think of a shorter or more elegant turn right now but hope that you get the general idea.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-11-26 14:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

correction of typo> impact fee FOR defaulting ....

swisstell
Italy
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Pigall
1 min

disagree  DDM: Sorry, SwissTell! See http://www.seacoastonline.com/1999news/5_24_e1.htm...IMO this fee is used to f u n d the parking spaces. Here (in "our" context) it is a compensation for not having built (or not having the intention to build) them.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
compensation tax for unbuilt parking spaces


Explanation:
This could be a solution...

DDM
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all for you input - we'll go with "compensation charge"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Compensatory tax http://www.eurofound.eu.int/emire/GERMANY/COMPENSATORYTAX-DE... http://www.eionet.europa.eu/gemet/concept?cp=1637&langcode=e...
5 mins
  -> Thank you, Kim! And once again you are right...it must be "compensatory tax"

agree  alec_in_France: except that, particularly as these payments are made to local authorities, IMO "charge" would be preferable to "tax"
22 mins
  -> Could be...thank you, Alec!

agree  Steffen Walter: with Alec
1 hr
  -> Danke, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search