English term
extra dry martini
Dec 29, 2007 09:29: Hipyan Nopri changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): ErichEko ⟹⭐, Eternal Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
extra dry martini
agree |
Anthony Indra
1 min
|
disagree |
Regi2006
: Kering here in this context does not necessarily mean 'kering' as opposed to 'basah'. Such as : tubuhnya kering oleh batuk, data-data kering, jabatan kering, saya kering saat ini, novelnya yang baru itu kering (courtesy: Alan M. Stevens' dictionary)
39 mins
|
Agree with you that kering is not necessarily the opp of basah. If you are a wine drinker, dry is the opposite of sweet, and usually semakin dry rasanya semakin "sepet". Back to the original question, I would not translate "extra dry martini"
|
|
agree |
Hikmat Gumilar
1 hr
|
Thanks guys!
|
|
agree |
Harry Hermawan
: "shaken not stirred"
8 hrs
|
Wah, ini rupanya fan "007" hehehe....
|
|
agree |
Christianna Braithwaite
16 hrs
|
Thanks
|
martini ekstra kering
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-19 15:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, dry in alchohol depends on the sugar content. Evaporation of the sugar content makes it dry.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-11-19 15:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
Right, in alcohol in general, DRY is a lack of sweetness (sugar)...
Jadi bisa diterjemahkan sebagai ekstra kering (gula) karena penguapan, atau ekstra tawar.
martini ekstra kelat
Kalau 'kering' bisa menimbulkan konotasi lain yang kurang tepat.
Saya usulkan 'dry' = 'kelat' atau 'sepat' seperti yang dikatakan Eddie. Istilah ini memang belum lazim, tugas kitalah mempopulerkannya.
neutral |
ErichEko ⟹⭐
: Setuju dengan pengindonesiaan. Tetapi, kelat/sepat itu lebih ke stickiness/bergetah rasanya, misalnya pisang/pepaya mentah. Lain dengan mangga yang kalau mentah rasanya asam, kedua buah ini kelat/sepat.
3 hrs
|
Terima kasih Rich atas uraiannya.
|
martini extra dry
Saya hanya mengganti urutannya, untuk menyesuaikan dengan aturan di bahasa Indonesia. Extra dry tidak saya terjemahkan karena sampai saat ini, saya pikir, belum ada padanan bahasa Indonesianya.
Other option? Saya setuju dengan pak Eddie.
martini hambar pisan
Juga, saya termasuk yang "gemas" dengan masuknya *ekstra* ke dalam ranah bahasa Indonesia. Kenapa nggak pake urang Bandung punya kata *pisan* yang berarti amat atau sangat?
neutral |
Hipyan Nopri
: Kalau ada kata 'sangat' kenapa pakai 'pisan' Rich.:) Nanti saya juga usulkan 'sangaik' he3
16 hrs
|
Discussion