GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:12 Nov 14, 2006 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Metalworking Industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | repair and (preventive) maintenance |
| ||
4 +1 | maintenance and protection against wear and tear |
|
Instandsetzung und dem Verschleissschutz maintenance and protection against wear and tear Explanation: I would say -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-11-14 20:21:23 GMT) -------------------------------------------------- or: "reconditioning" for "Instandsetzung" -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-11-14 20:22:08 GMT) -------------------------------------------------- I prefer "maintenance" though |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Instandsetzung und dem Verschleissschutz repair and (preventive) maintenance Explanation: Or the reverse, "preventive maintenance and repair." I don't see "wear protection" as a job function or a department; the phrase in English is more likely to describe a feature of a lubricant or material. I like to use "repair" for "Instandsetzung" and "maintenance" for "Instandhaltung" whenever both terms are used in the same document. For "Verschleissschutz," I would also use "maintenance" or "preventive maintenance," which describes the same concept. |
| |