Glossary entry

English term or phrase:

Cast aluminium precision hand polished single vane balanced impellor

Norwegian translation:

presisjonspolert, balansert enkeltskovleimpeller i støpt aluminium

Added to glossary by Camilla Aasheim
Nov 6, 2006 23:35
17 yrs ago
English term

Cast aluminium precision had polished single vane balanced impellor

English to Norwegian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Ja, dette er en hel setning og den er nesten uforståelig for meg. Vet jo hva noe av det betyr, men har vanskelig for å sette det sammen til en forståelig mening.
Change log

Nov 6, 2006 23:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Bjørnar Magnussen Nov 7, 2006:
Kan det være at det skal stå "hand" i stedet for "had"?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

presisjonspolert, balansert enkeltskovleimpeller i støpt aluminium

Selv on had eventuelt skal være hand, er det all grunn til å tvile på at det er helt presist - du kan gnukke ganske mye på aluminium med henda uten å gjøre særlig inntrykk. Da er det sikkert ikke så farlig å utelate hånden heller...
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Muligens uten "e" mellom "skovl" og "impeller"
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "takk"
7 hrs

en-vinges håndpolert, balansert presisjonsvisp i støpt aluminium

Gyldig dersom dette gjelder en røremekansime, f.eks. for lim. I stedet for "visp" kan "rørevinge" brukes, men "en-vinges ... rørevinge ...", eller andre ordsammenstillingsvarianter, blir ikke helt bra. I praksis er dette en visp.

Dette kan teoretisk sett dreie seg om en vifte, men en vifte med bare en vinge er sannsynligvis så ineffektiv at det allikevel ikke dreier seg om en vifte.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-07 07:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Feilstaving, skal være "røremekanisme"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-07 07:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg så ikke i tide foregående spørsmål om fiskepumpe. Hvis innretningen er en pumpe, er ikke "visp" det rette, og heller ikke "rørevinge" - kanskje er rett og slett "presisjons-pumperotor" eller bare "presisjonsrotor" forklarende nok, avhengig av sammenhengen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search