Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la mortalité
English translation:
mortality rate
French term
la mortalité
Au niveau secteur de la santé, avec le VIH/SIDA, à la forte mortalité infanto-juvénile et à la mortalité maternelle s’est associée une mortalité liée à la prévalence relativement élevée du VIH/SIDA
4 +7 | mortality rate | kironne |
5 | mortality | xlationhouse |
5 | no need to add "rate" | Ghyslaine LE NAGARD |
Nov 7, 2006 11:36: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): kironne
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mortality rate
I would put mortality rate, even if 's not explicit in French.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-06 21:36:28 GMT)
--------------------------------------------------
That was meant to be "mortality (rate)"
agree |
suezen
: or infant mortality levels
0 min
|
thanks, suezen! Yes, I like levels, too.
|
|
agree |
Rita Bilancio
: I don't think it coul be wrong here
6 mins
|
thanks, Rita!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
24 mins
|
Thanks, npapad1!
|
|
agree |
blavatsky
47 mins
|
Thanks, blavatsky!
|
|
agree |
Víctor Nine
1 hr
|
Thanks, VRN!
|
|
agree |
Anne Girardeau
1 hr
|
Merci, Anne!
|
|
agree |
David Goward
8 hrs
|
Thanks, David!
|
mortality
no need to add "rate"
No need to repeat "mortalité" it is considered bad French if repetition is not necessary.
Rate should only be translated if found in the original document as it gives specific indications or comparison.
Bon courage.
Not sure I understand your answer. Are you saying the translation is mortality? |
Discussion