Glossary entry

French term or phrase:

la mortalité

English translation:

mortality rate

Added to glossary by kironne
Nov 6, 2006 21:30
17 yrs ago
French term

la mortalité

Non-PRO French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. NGO
Does it make sense to translate the following as mortality on its own, i.e. high infant-juvenile mortality and maternal mortality? Surely, it needs to be translated mortality rate, even the word "taux" does not appear in the French?

Au niveau secteur de la santé, avec le VIH/SIDA, à la forte mortalité infanto-juvénile et à la mortalité maternelle s’est associée une mortalité liée à la prévalence relativement élevée du VIH/SIDA
Change log

Nov 7, 2006 11:36: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): kironne

Non-PRO (1): Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CMJ_Trans (X) Nov 6, 2006:
not only are lots of infants and young children and their mothers dying but the death rate from AIDS is also high

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

mortality rate



I would put mortality rate, even if 's not explicit in French.



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-06 21:36:28 GMT)
--------------------------------------------------



That was meant to be "mortality (rate)"

Peer comment(s):

agree suezen : or infant mortality levels
0 min
thanks, suezen! Yes, I like levels, too.
agree Rita Bilancio : I don't think it coul be wrong here
6 mins
thanks, Rita!
agree Assimina Vavoula
24 mins
Thanks, npapad1!
agree blavatsky
47 mins
Thanks, blavatsky!
agree Víctor Nine
1 hr
Thanks, VRN!
agree Anne Girardeau
1 hr
Merci, Anne!
agree David Goward
8 hrs
Thanks, David!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

mortality

"Infant mortality" is the standard term.
Something went wrong...
10 mins

no need to add "rate"

Dans le secteur de la santé la mortalité infanto-juvénile et maternelle....

No need to repeat "mortalité" it is considered bad French if repetition is not necessary.

Rate should only be translated if found in the original document as it gives specific indications or comparison.

Bon courage.
Note from asker:
Not sure I understand your answer. Are you saying the translation is mortality?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search