zazemie

11:12 Oct 31, 2006
Slovak to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Slovak term or phrase: zazemie
as in "rodinne zazemie". And please no "background" because that is not it. It is more like roots or ties or something like that. Any suggestions?
slabejka
Local time: 07:50


Summary of answers provided
5family begind him/her
27450 (X)
4(family) background
Uncle
4support
Marcela Hashim
4foundation or >
Maria Chmelarova
3 +1backing
Slavomir BELIS
4 -1family bond
lingua chick
3a cosy home/living
Slavomir BELIS


Discussion entries: 12





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(family) background


Explanation:
I personally would not hesitate to use 'background'. Google gives 1,790,000 hits.

Uncle
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
support


Explanation:
family support je docela casto pouzivane - to have family support - mit dobre rodinne zazemi

Marcela Hashim
United Kingdom
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
family begind him/her


Explanation:
I don't know the whole sentence you need to use this in, but if someone has "rodinne zazemie" it can be put as "having (supportive) family behind him/her."

27450 (X)
United States
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foundation or >


Explanation:
cela veta by pomohla ....

rodinne zazemie, tiez - zdroj, opora, zakladna
rodinna zakladna ? - foundation, ground, base

ak hladate family ties - r. väzba ? - family bond (lingua chick)
? support - pomoc - financna, dusevna ....

Maria Chmelarova
Local time: 01:50
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
backing


Explanation:
I personally believe that "family background" also means or can be translated to Slovak as "rodinné zázemie" so I do not quite understand why you so strongly believe it is not "background". Please tell us then how you would translate "family background" to Slovak - just as a matter of interest.

So I am suggesting the above term to you just as a possible solution if you do not want to use "background".

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Slavomir, family background works if I am talking about my past, say my grandparents or other aspects of my family. But if I say family background I don't think that any English speaker would take that to mean anything other than expressly that - my "background", as in who my parrents and grandparents are or were, where I grew up, etc. In some cases this would work but not in this case.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Chmelarova: Slavomir, I might try:background= podklad, pozadie, co nie je zazemie...
3 hrs
  -> To je samozrejmé, ale ja rozprávam o "family background".

agree  Lubosh Hanuska: Surprise! It is "family backing" - which you need to distinguish from "family background". Background and backing have different meaning in English. In this context "background" = povod; "backing"=podpora, zazemie...
11 hrs
  -> Background môže byť samozrejme aj pôvod (previous history), to je každému jasné, ale v určitom kontexte aj zázemie, lebo ďalší jeho význam je environment - pozri si dobrý výkladový slovník. 18 z 20 prekladových slovníkov to preto prekladá aj ako zázemie.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
family bond


Explanation:
Without much context, I think the closest to "zazemie" would be "family bond".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-11-02 16:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Renata!
Looking at the context now, what about using "FAMILY WARMTH" which would convey the message of comfort and close family support.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2006-11-02 16:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the message, Renata. This is a tricky one! I know it's not the exact translation per se but what do you think about just using "FAMILY HAPPINESS". It might fit into the grand scheme of things here and does convey the general idea quite well.

lingua chick
United Kingdom
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Hey lingua chick, although I like your suggestion I can't seem to fit it into the "big" thing. I guess that's what's throwing me. I guess I've got it stuck in my brain!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Slavomir BELIS: What about - rodinné puto?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a cosy home/living


Explanation:
In that case the key word is not "family" but something else like "home/living/life...".

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search