This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
12:00 Oct 15, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: PiotrA Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | surface (patrz niżej) |
| ||
3 | generating surface |
| ||
3 | forming surface |
|
generating surface Explanation: technicznie powinno być: generator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forming surface Explanation: W tym kontekscie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
surface (patrz niżej) Explanation: Autor oryginału zdecydowanie pomylił pojęcia. Coś takiego jak "powierzchnia tworząca" nie istnieje. Takie określenie to jednoznaczny błąd. "Tworząca" to prosta (czyli linia), która służy do wyznaczenia powierzchni walcowej lub powierzchni stożkowej. Autor chciał prawdopodobnie dać do zrozumienia, że chodzi o powierzchnię stożkową (bo pewnie taki jest kształt elementu), a nie powierzchnię którejś z podstaw stożka, ale to w przypadku pieńka choinki jest oczywiste. W związku z powyższym, bez żadnego uszczerbku dla ścisłości tłumaczenia, wystarczy napisać "surface". Jeśli ma być bardzo ściśle, to trzeba napisać "conical surface" lub "cylindrical surface" w zależności od tego, jaki jest faktyczny kształt owej bryły. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.