spostamento in avanti verso la pista dei piedistalli delle mete

French translation: déplacement en avant, vers la piste, des piédestaux des bornes/ metae (=colonnes coniques)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spostamento in avanti verso la pista dei piedistalli delle mete
French translation:déplacement en avant, vers la piste, des piédestaux des bornes/ metae (=colonnes coniques)
Entered by: Marie Christine Cramay

15:04 Oct 6, 2006
Italian to French translations [PRO]
Archaeology / Cirques romains
Italian term or phrase: spostamento in avanti verso la pista dei piedistalli delle mete
Gli ultimi scavi hanno individuato due fasi costruttive nei carceres ed uno spostamento in avanti verso la pista dei piedistalli delle mete.

Carceres = stalles de départ pour les conducteurs avec leurs chevaux.
Meta/Mete en IT = meta/metae en grec = bornes.
Comment traduiriez-vous cette phrase?
Parle-t-on de "piédestals des metae/bornes?
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:06
déplacement en avant, vers la piste, des bases des metae
Explanation:
http://www.mediterranees.net/civilisation/Rich/Articles/Lois...

piédestal me semble plus indiqué pour une statue
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:06
Grading comment
Merci Agnès!
A un moment donné, il fallait bien que je traduise meta/mete (italien). J'ai donc opté pour borne(s) et ajouté entre parenthèses le mot latin "meta".
Ces "mete" ou "metae" en latin sont en effet des bornes coniques sous la forme de colonnes coniques.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1déplacement en avant, vers la piste, des bases des metae
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
déplacement en avant, vers la piste, des bases des metae


Explanation:
http://www.mediterranees.net/civilisation/Rich/Articles/Lois...

piédestal me semble plus indiqué pour une statue

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 138
Grading comment
Merci Agnès!
A un moment donné, il fallait bien que je traduise meta/mete (italien). J'ai donc opté pour borne(s) et ajouté entre parenthèses le mot latin "meta".
Ces "mete" ou "metae" en latin sont en effet des bornes coniques sous la forme de colonnes coniques.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sophie delapree: Les bases -c'est ce que j'allais proposer!
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search