Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the need of buying against available items/stocks that can be reassigned
Indonesian translation:
perlu tidaknya membeli suatu barang dgn memperhatikan item/stock yg ada dan dapat digunakan kembali
Added to glossary by
mockingbird (X)
Oct 6, 2006 01:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term
the need of buying against available items/stocks that can be reassigned
English to Indonesian
Bus/Financial
Finance (general)
general
The objectives of this policy/procedure are:
- Proper tracking and monitoring of IT equipment’s location
and condition;
- To be able to evaluate the need of buying against available
items/stocks that can be reassigned to a new individual.
- Proper tracking and monitoring of IT equipment’s location
and condition;
- To be able to evaluate the need of buying against available
items/stocks that can be reassigned to a new individual.
Proposed translations
(Indonesian)
Change log
Feb 26, 2007 06:55: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Finance (general)"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
perlu tidaknya membeli suatu barang dgn memperhatikan item/stock yg ada dan dapat digunakan kembali
Mirip dengan pendapat Hikmat, dengan sedikit modifikasi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
45 mins
perlunya membeli kembali barang/stok yang sudah ada yang dapat diberikan kembali kepada. . .
. . . individu/orang baru.
"individual" bisa diterjemahkan "individu", "orang", "karyawan", "petugas", atau disesuaikan menurut konteksnya.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-10-06 01:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Satu lagi catatan, nampaknya 'against' seharusnya ditulis 'again'. Saya rasa ada kesalahan penulisan di sini.
"individual" bisa diterjemahkan "individu", "orang", "karyawan", "petugas", atau disesuaikan menurut konteksnya.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-10-06 01:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Satu lagi catatan, nampaknya 'against' seharusnya ditulis 'again'. Saya rasa ada kesalahan penulisan di sini.
1 hr
perlu tidaknya membeli aset yang baru dengan melihat item/stok yang ada yang dapat dipakai kembali
spertinua itu
10 hrs
perlunya membeli baru padahal aset/barang yang ada mungkin dapat dialihkan kepada karyawan baru
Saya rasa kalimat bahasa Inggrisnya sendiri kurang "bagus".
Biasanya, kerja dibandingkan kerja, seharusnya: buying (new items) vs reassigning available items
Biasanya, kerja dibandingkan kerja, seharusnya: buying (new items) vs reassigning available items
Something went wrong...