rupa kamu yang cantik

English translation: your beautiful face

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malay term or phrase:rupa kamu yang cantik
English translation:your beautiful face
Entered by: EngIndonesian

09:23 Mar 3, 2002
Malay to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Malay term or phrase: rupa kamu yang cantik
rupa kamu yang cantik
sand
your beautiful face
Explanation:
An idea.
Selected response from:

EngIndonesian
Australia
Local time: 21:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2your beautiful face
EngIndonesian
4your beautiful face [additional comments to sianu's comments ]
yam2u
4Rupa kamu yang cantik - your pretty face.
multilingual
4 -1your pretty face / your pretty appearance
R.J.Chadwick (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
your beautiful face


Explanation:
An idea.

EngIndonesian
Australia
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IndonesianIndonesian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R.J.Chadwick (X): You're right -- but see further comments below
45 mins

agree  yam2u
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
your pretty face / your pretty appearance


Explanation:
Arika is right; but here are some extra comments:

cantik -- is "pretty" rather than "beautiful", i.e. usually applied to children or young women, or to other things with the same sense

rupa -- is more general than just "face", but it may mean just "face"

Incidentally this is a line from a favourite "pop melayu" song -- and goes on about how it (i.e. your pretty face) makes all the young guys feel "confused"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-04 01:14:40 (GMT)
--------------------------------------------------

\"cantik\" contrasts with \"indah\" -- and the contrast (in English) is captured by the pair \"pretty:beautiful\". Also, the obvious context, a famous popular song, referring to interactions between teenagers would imply the specific contrast between \"cantik\" and \"indah\" (or other terms referring to good looks).

The tech/engineering context does seem odd; so more text would need to be provided by the questioner. Am I right? Is this a line from a popular Malay song?

R.J.Chadwick (X)
Local time: 20:25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  yam2u: with certain points. please see comments below.
8 hrs
  -> Thanks, but sorry -- see my added note above.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
your beautiful face [additional comments to sianu's comments ]


Explanation:
dear sianu [and sand],

with due respect, as i'm a bit unclear about your comments, i'd like to add my two bits [**...**] :

cantik -- is "pretty" rather than "beautiful", i.e. usually applied to children or young women, or to other things with the same sense.

** cantik => both 'beautiful' and 'pretty'. to my knowledge unless other distinction dictates alternative translations, 'beautiful' is always first choice for 'cantik'.**

rupa -- is more general than just "face", but it may mean just "face"

** rupa => appearance in the general sense, as you pointed out. but in this case, more than not it refers to 'rupa (paras, roman) muka'. 'muka' (face) is unwritten in this sense as it is usually understood.**

** BUT my big question to mr sand is: what is the relevance of this phrase to Tech/Engineering? :D **



yam2u
United States
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  R.J.Chadwick (X): Sorry -- see added note above.
5 hrs
  -> my position and final comment on this rather unengaging issue is: where context is limited, sufficient to give just the obvious translation, which was what arika did. anything else is just speculation and is rather pointless.

agree  A-MMI (X)
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rupa kamu yang cantik - your pretty face.


Explanation:
The reason why I answered the question the way I did is because, in this case "A man or someone is giving a compliment or telling a female".

multilingual
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search