Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
est déchu (le prince)
Spanish translation:
depuesto
Added to glossary by
Mamie (X)
Sep 22, 2006 07:55
17 yrs ago
1 viewer *
French term
est déchu (en este caso)
French to Spanish
Other
Poetry & Literature
Se trata de un párrafo de «Michèle», una canción de Gérard Lenorman.
«Le temps a passé doucement
**est déchu** le prince charmant
qui t'offrait des voyages
Dans ses nuages
On m'a dit que tu t'es mariée
En avril au printemps dernier
Que tu vis, à Paris.»
http://www.paroles.net/chansons/18385.htm
¿Cómo dirían «est déchu» en este caso? Gracias.
«Le temps a passé doucement
**est déchu** le prince charmant
qui t'offrait des voyages
Dans ses nuages
On m'a dit que tu t'es mariée
En avril au printemps dernier
Que tu vis, à Paris.»
http://www.paroles.net/chansons/18385.htm
¿Cómo dirían «est déchu» en este caso? Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 | depuesto | Mamie (X) |
4 +3 | el príncipe ya no es tan azul | Y. Peraza |
3 +2 | caído | M_a_r_i_n_a |
4 | esta decaído | Vanesa Camarasa (X) |
4 | destronado | Irene Agoff |
4 | no es ya tan azul el príncipe / ya no es tan azul el príncipe / que... | Macu CS (X) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
depuesto
...Se trata de un Príncipe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta mucho la propuesta de Yaiza, pero me parece que el sentido es éste. Gracias a todas."
+2
23 mins
caído
como "ángel caído"
Peer comment(s):
agree |
watermelon_man
: si, cómo caen los ángeles pueden caer los príncipes...
24 mins
|
agree |
Taru
3 hrs
|
3 hrs
esta decaído
espero que te ayude
+3
25 mins
el príncipe ya no es tan azul
Yo cambiaría la frase y la pondría así. Ustedes también usan la expresión "príncipe azul"? Porque si no, claro, mi sugerencia no vale. Para dónde es tu traducción?
El tiempo ha pasado dulcemente,
tu príncipe ya no es tan azul,
aquel que te ofrecía viajar
sobre su nube
Y dicen que te casaste
etc...
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-09-22 12:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
Si es para Sudamerica, vale. Alli lo del Principe Azul tambien existe. Al menos en Argentina y Uruguay, que yo sepa. Existe la idea, claro, que yo nunca he visto ninguno de carne y hueso, ay!
El tiempo ha pasado dulcemente,
tu príncipe ya no es tan azul,
aquel que te ofrecía viajar
sobre su nube
Y dicen que te casaste
etc...
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-09-22 12:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
Si es para Sudamerica, vale. Alli lo del Principe Azul tambien existe. Al menos en Argentina y Uruguay, que yo sepa. Existe la idea, claro, que yo nunca he visto ninguno de carne y hueso, ay!
Note from asker:
Para América del Sur. |
Peer comment(s):
agree |
Céline Débiton
14 mins
|
agree |
Cecilia Merino Navas
4 hrs
|
agree |
Macu CS (X)
14 hrs
|
5 hrs
destronado
En este contexto, por ejemplo:
"El tiempo ha pasado dulcemente
destronado está el príncipe azul
que te invitaba a viajar sobre sus nubes..."
Me queda una duda con "doucement", pero eso no es lo que consultas.
"El tiempo ha pasado dulcemente
destronado está el príncipe azul
que te invitaba a viajar sobre sus nubes..."
Me queda una duda con "doucement", pero eso no es lo que consultas.
15 hrs
no es ya tan azul el príncipe / ya no es tan azul el príncipe / que...
¡Me encanta la idea de Yaiza Peraza!
Quizás cambiaría el orden y, para casarlo mejor con el verso sucesivo, pondría el sujeto (el príncipe) a final de verso, pero todo esto depende, claro, de tus elecciones en cuestión de métrica, ritmo y estilo.
De este modo obtienes un octosílabo, que es uno de los versos más popularmente usados en textos de canciones y el equivalente en uso al original francés.
Yo probaría también la posibilidad de encajar el texto en el ritmo musical de la canción y en función de eso, decidir la formulación más conveniente.
Espero que te sea de utilidad.
Quizás cambiaría el orden y, para casarlo mejor con el verso sucesivo, pondría el sujeto (el príncipe) a final de verso, pero todo esto depende, claro, de tus elecciones en cuestión de métrica, ritmo y estilo.
De este modo obtienes un octosílabo, que es uno de los versos más popularmente usados en textos de canciones y el equivalente en uso al original francés.
Yo probaría también la posibilidad de encajar el texto en el ritmo musical de la canción y en función de eso, decidir la formulación más conveniente.
Espero que te sea de utilidad.
Something went wrong...