Glossary entry

French term or phrase:

est déchu (le prince)

Spanish translation:

depuesto

Added to glossary by Mamie (X)
Sep 22, 2006 07:55
17 yrs ago
1 viewer *
French term

est déchu (en este caso)

French to Spanish Other Poetry & Literature
Se trata de un párrafo de «Michèle», una canción de Gérard Lenorman.

«Le temps a passé doucement
**est déchu** le prince charmant
qui t'offrait des voyages
Dans ses nuages
On m'a dit que tu t'es mariée
En avril au printemps dernier
Que tu vis, à Paris.»

http://www.paroles.net/chansons/18385.htm

¿Cómo dirían «est déchu» en este caso? Gracias.

Proposed translations

10 hrs
Selected

depuesto

...Se trata de un Príncipe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta mucho la propuesta de Yaiza, pero me parece que el sentido es éste. Gracias a todas."
+2
23 mins

caído

como "ángel caído"
Peer comment(s):

agree watermelon_man : si, cómo caen los ángeles pueden caer los príncipes...
24 mins
agree Taru
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

esta decaído

espero que te ayude
Something went wrong...
+3
25 mins

el príncipe ya no es tan azul

Yo cambiaría la frase y la pondría así. Ustedes también usan la expresión "príncipe azul"? Porque si no, claro, mi sugerencia no vale. Para dónde es tu traducción?

El tiempo ha pasado dulcemente,
tu príncipe ya no es tan azul,
aquel que te ofrecía viajar
sobre su nube
Y dicen que te casaste
etc...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-09-22 12:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Si es para Sudamerica, vale. Alli lo del Principe Azul tambien existe. Al menos en Argentina y Uruguay, que yo sepa. Existe la idea, claro, que yo nunca he visto ninguno de carne y hueso, ay!
Note from asker:
Para América del Sur.
Peer comment(s):

agree Céline Débiton
14 mins
agree Cecilia Merino Navas
4 hrs
agree Macu CS (X)
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

destronado

En este contexto, por ejemplo:

"El tiempo ha pasado dulcemente
destronado está el príncipe azul
que te invitaba a viajar sobre sus nubes..."

Me queda una duda con "doucement", pero eso no es lo que consultas.
Something went wrong...
15 hrs

no es ya tan azul el príncipe / ya no es tan azul el príncipe / que...

¡Me encanta la idea de Yaiza Peraza!

Quizás cambiaría el orden y, para casarlo mejor con el verso sucesivo, pondría el sujeto (el príncipe) a final de verso, pero todo esto depende, claro, de tus elecciones en cuestión de métrica, ritmo y estilo.

De este modo obtienes un octosílabo, que es uno de los versos más popularmente usados en textos de canciones y el equivalente en uso al original francés.

Yo probaría también la posibilidad de encajar el texto en el ritmo musical de la canción y en función de eso, decidir la formulación más conveniente.

Espero que te sea de utilidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search