Sep 27, 2000 21:04
23 yrs ago
5 viewers *
English term
Otherwise than for valuable consideration
English to Portuguese
Bus/Financial
Não sei se é cansaço ou ignorância mesmo, mas não consigo "pegar" o sentido da seguinte frase:
The company may at any time acquire all or any of the Deferred Shares OTHERWISE THAN FOR VALUABLE CONSIDERATION in accordance with Section 41(2) of the Companies (Amendment) Act, 1983 e without the sanction of the holders thereof.
Agradeço qualquer auxílio,
Márcio
The company may at any time acquire all or any of the Deferred Shares OTHERWISE THAN FOR VALUABLE CONSIDERATION in accordance with Section 41(2) of the Companies (Amendment) Act, 1983 e without the sanction of the holders thereof.
Agradeço qualquer auxílio,
Márcio
Proposed translations
(Portuguese)
0 | Other than etc | tjr |
0 | Ver abaixo | Bruno Magne |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Other than etc
Marcio,
A frase \"otherwise than\" e uma versao floral de \"other than\" e assim igual ao \"except for\", ai da para pegar o sentido.
A frase \"valuable consideration\" e um conceito legalistico, a seguir:
The giving, in good faith, of a right, forbearance, or benefit in return for the acquisition of a right, forbearance, or benefit from another.
Espero que isso ajuda,
Tim
A frase \"otherwise than\" e uma versao floral de \"other than\" e assim igual ao \"except for\", ai da para pegar o sentido.
A frase \"valuable consideration\" e um conceito legalistico, a seguir:
The giving, in good faith, of a right, forbearance, or benefit in return for the acquisition of a right, forbearance, or benefit from another.
Espero que isso ajuda,
Tim
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tim:
Muito obrigado pelo auxílio.
Márcio"
12 mins
Ver abaixo
Oi, Márcio
Não é nem cansaço, nem ignorância. Confesso que nunca vi a expressão otherwise than. Está me cheirando como a tradução para o inglês do nosso "outro que não".
Nesses casos, eu costumo entrar em contato com o cliente para ele traduzir para o "cristiano", como dizem os uruguaios...
Cordialemente
Bruno
Não é nem cansaço, nem ignorância. Confesso que nunca vi a expressão otherwise than. Está me cheirando como a tradução para o inglês do nosso "outro que não".
Nesses casos, eu costumo entrar em contato com o cliente para ele traduzir para o "cristiano", como dizem os uruguaios...
Cordialemente
Bruno
Something went wrong...