GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:55 Sep 15, 2006 |
English to Slovak translations [Non-PRO] Other / Personnal message | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Chmelarova Local time: 21:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Ďakujem (Ti/Vám) za pohostinnosť a možnosť zostať >>> |
|
thank you for your hospitality and letting me stay Ďakujem (Ti/Vám) za pohostinnosť a možnosť zostať >>> Explanation: Or shorter expression without (Ti/Vam) Dakuje za pohostinnost a moznost zostat (u vas or stravit cas s vami...) "Ti "and "Vam " depends how familiar are or know each other Ti is more personal and close Vam is more formal -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-09-15 15:13:35 GMT) -------------------------------------------------- I did not read whole sentence, so use " Vám ", please, because her parents... Ďakujem Vám za pohostinnosť a možnosť zostať u vás... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.