what we measure gets done

Spanish translation: lo que proyectamos se hace

09:59 Sep 14, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: what we measure gets done
Hola,
¿Tenéis alguna idea para esta frase? Es uno de los lemas de la empresa.

CONTEXT:
ROI Evaluation is really important. Just like the expression "What we measure gets done!"

Gracias por vuestras sugerencias.
Lurdes Pons
Spain
Local time: 03:06
Spanish translation:lo que proyectamos se hace
Explanation:
Yo trataría de respetar las personas verbales e interpretaría "measure" como paso previo a la elaboración o desarrollo de un proyecto. Así, afirmando -manteniendo la impersonal en la traducción- "gets done", en mi opinión encaja mejor semánticamente en un contexto en que se habla de evaluaciones, es decir, de resultados obtenidos del desarrollo de ciertos proyectos, sin por ello tener que hacer coincidir el sujeto de "measure" con el de "do".
Selected response from:

Macu CS (X)
Spain
Local time: 03:06
Grading comment
¡Gracias a los tres!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lo que proyectamos se hace
Macu CS (X)
4cumplimos con aquello que abarcamos
Elena Sepúlveda
4aplicamos las medidas que tomamos
Victoria Frazier


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cumplimos con aquello que abarcamos


Explanation:
One suggestion...

Elena Sepúlveda
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aplicamos las medidas que tomamos


Explanation:
Otra opción.

Victoria Frazier
United States
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lo que proyectamos se hace


Explanation:
Yo trataría de respetar las personas verbales e interpretaría "measure" como paso previo a la elaboración o desarrollo de un proyecto. Así, afirmando -manteniendo la impersonal en la traducción- "gets done", en mi opinión encaja mejor semánticamente en un contexto en que se habla de evaluaciones, es decir, de resultados obtenidos del desarrollo de ciertos proyectos, sin por ello tener que hacer coincidir el sujeto de "measure" con el de "do".

Macu CS (X)
Spain
Local time: 03:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias a los tres!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias, AVRVM. Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search