GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:23 Sep 10, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: weshare (X) Local time: 06:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | so there is no misunderstanding |
| ||
4 +1 | 錯誤回避のために詳述するならば、 |
| ||
5 | 疑念を避けるために付言すれば |
| ||
4 | 疑念or誤解回避目的 |
| ||
4 | 誤解を避けるためと付け加えて、 |
|
so there is no misunderstanding Explanation: 誤解のないようにいis the source for my target term -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-10 13:28:42 GMT) -------------------------------------------------- sorry about the "い”, this is used in everyday speech all the time |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
疑念or誤解回避目的 Explanation: 「誤解回避目的上、...場合には上述の条件は適用されない。」 あるいは 「誤解回避目的で補足しますが、」 はどうでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
誤解を避けるためと付け加えて、 Explanation: 誤解を避けるためと付け加えて、 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
錯誤回避のために詳述するならば、 Explanation: 誤解 よりも 錯誤(契約者の勘違い)を回避するのほうが、契約書関係の表現では良いと思いました。 補足でもよいかなと思ったのですが 説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
疑念を避けるために付言すれば Explanation: http://trans.glova.jp/index.php によれば the avoidance of doubt は疑義の回避となっています。 これを多少現実の法律文章になおしますと、このようになると思います。 For は ”…のため” としてもよいでしょうが、これもまた多少の工夫が必要でしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.