This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 10, 2006 03:52
17 yrs ago
German term

Einwirkungsklausel

German to French Social Sciences Business/Commerce (general) glossaire
j'ai ce terme dans une très longue liste sans contexte se référant à la Suisse... (au monde du travail en général, finances, secteur juridique, politique et économique et certains termes aussi de la famille et de la société).

(1568)
Einwirkungsklausel

comme sens, je pense à quelque chose comme:
"devoir d'influencer la conduite de ses associés/des membres inscrits" ???

Mais outre mon doute, je n'arrive pas à trouver le bon terme...une traduction correcte et plus succinte

Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse!
(et un bon week end à tous...)
Proposed translations (French)
3 clause d'usure
Change log

Sep 10, 2006 03:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

elysee (asker) Feb 14, 2007:
même 5 mois après, je n'ai pas encore trouvé de solution pour traduire "Einwirkung" dans cette expression... SI QUELQU'UN PARMI VOUS A UNE IDÉE, ELLE EST ENCORE LA BIENVENUE même maintenant.
(car le reste de ce glossaire est encore en cours pour d'autres termes).
Merci d'avance pour votre participation et votre aide précieuse!
elysee (asker) Oct 5, 2006:
URGENT = J'ai toujours besoin de ce terme en FR (encore maintenant malgré la date) ... et donc de votre aide précieuse pour cette traduction ! Un grand merci d'avance pour vos idées...
elysee (asker) Sep 20, 2006:
URGENT je reste dans le doute pour la proposition de Sabine "clause d'usure", car les différentes trad. que propose le site :
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
sont bien différentes (de formes et de sens..)
clause de ..?... (mais "Einwirkung" me pose un gros problème)
QUI PARMI VOUS A UNE IDÉE À ME PROPOSER, même dans le secteur juridique ?
Un grand merci d'avance!

Proposed translations

8 hrs

clause d'usure

Peut-être.

J'ai trouvé une explication de ce terme sur Internet concernant non la Suisse, mais l'Allemagne :

"Einwirkungsklausel
Klausel in der Haftpflichtversicherung, derzufolge Sachschäden aufgrund allmählicher Einwirkung von Dämpfen, Feuchtigkeit, Gasen oder Temperaturen ausgeschlossen sind (siehe auch Allmählichkeitschäden)."

Dans les assurances de responsabilité civile.

Je pense que ça correspondrait en français à une "clause d'usure". J'ai trouvé cette clause dite d'usure dans un contrat où elle signifiait exactement ceci :
"Sont exclus de la garantie l'usure, la détérioration graduelle, les dommages causés par les mites, les insectes, la vermine, la rouille et la moisissure."
Ca ne correspond pas tout à fait dans le cas présent mais l'idée est un peu la même : sont exclus de la garantie tous les dommages causés par une détérioration graduelle due à l'humidité, à la température... bref causés par l'usure.

Reste à savoir ce que cette "Einwirkungsklausel" recouvre dans le cas présent (en Suisse)... Sans contexte, on ne peut pas savoir :-))

Bon courage !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search