This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 10, 2006 03:52
17 yrs ago
German term
Einwirkungsklausel
German to French
Social Sciences
Business/Commerce (general)
glossaire
j'ai ce terme dans une très longue liste sans contexte se référant à la Suisse... (au monde du travail en général, finances, secteur juridique, politique et économique et certains termes aussi de la famille et de la société).
(1568)
Einwirkungsklausel
comme sens, je pense à quelque chose comme:
"devoir d'influencer la conduite de ses associés/des membres inscrits" ???
Mais outre mon doute, je n'arrive pas à trouver le bon terme...une traduction correcte et plus succinte
Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse!
(et un bon week end à tous...)
(1568)
Einwirkungsklausel
comme sens, je pense à quelque chose comme:
"devoir d'influencer la conduite de ses associés/des membres inscrits" ???
Mais outre mon doute, je n'arrive pas à trouver le bon terme...une traduction correcte et plus succinte
Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse!
(et un bon week end à tous...)
Proposed translations
(French)
3 | clause d'usure | Sabine Seguin |
Change log
Sep 10, 2006 03:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
8 hrs
clause d'usure
Peut-être.
J'ai trouvé une explication de ce terme sur Internet concernant non la Suisse, mais l'Allemagne :
"Einwirkungsklausel
Klausel in der Haftpflichtversicherung, derzufolge Sachschäden aufgrund allmählicher Einwirkung von Dämpfen, Feuchtigkeit, Gasen oder Temperaturen ausgeschlossen sind (siehe auch Allmählichkeitschäden)."
Dans les assurances de responsabilité civile.
Je pense que ça correspondrait en français à une "clause d'usure". J'ai trouvé cette clause dite d'usure dans un contrat où elle signifiait exactement ceci :
"Sont exclus de la garantie l'usure, la détérioration graduelle, les dommages causés par les mites, les insectes, la vermine, la rouille et la moisissure."
Ca ne correspond pas tout à fait dans le cas présent mais l'idée est un peu la même : sont exclus de la garantie tous les dommages causés par une détérioration graduelle due à l'humidité, à la température... bref causés par l'usure.
Reste à savoir ce que cette "Einwirkungsklausel" recouvre dans le cas présent (en Suisse)... Sans contexte, on ne peut pas savoir :-))
Bon courage !
J'ai trouvé une explication de ce terme sur Internet concernant non la Suisse, mais l'Allemagne :
"Einwirkungsklausel
Klausel in der Haftpflichtversicherung, derzufolge Sachschäden aufgrund allmählicher Einwirkung von Dämpfen, Feuchtigkeit, Gasen oder Temperaturen ausgeschlossen sind (siehe auch Allmählichkeitschäden)."
Dans les assurances de responsabilité civile.
Je pense que ça correspondrait en français à une "clause d'usure". J'ai trouvé cette clause dite d'usure dans un contrat où elle signifiait exactement ceci :
"Sont exclus de la garantie l'usure, la détérioration graduelle, les dommages causés par les mites, les insectes, la vermine, la rouille et la moisissure."
Ca ne correspond pas tout à fait dans le cas présent mais l'idée est un peu la même : sont exclus de la garantie tous les dommages causés par une détérioration graduelle due à l'humidité, à la température... bref causés par l'usure.
Reste à savoir ce que cette "Einwirkungsklausel" recouvre dans le cas présent (en Suisse)... Sans contexte, on ne peut pas savoir :-))
Bon courage !
Reference:
http://versicherung.encyclopedia-wiki.org/Einwirkungsklausel.html
www.sterlingmovers.com/movers/french/allforms.cfm?lang=fr&site=movers&form=tc - 18k -
Discussion
(car le reste de ce glossaire est encore en cours pour d'autres termes).
Merci d'avance pour votre participation et votre aide précieuse!
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
sont bien différentes (de formes et de sens..)
clause de ..?... (mais "Einwirkung" me pose un gros problème)
QUI PARMI VOUS A UNE IDÉE À ME PROPOSER, même dans le secteur juridique ?
Un grand merci d'avance!