Sep 1, 2006 16:36
17 yrs ago
English term

It's seamless

English to German Marketing Advertising / Public Relations
In einem Werbeprospekt werden die Vorzüge der unternehmenseigenen Serviceleistungen aufgezählt und gepriesen. Am Ende steht das gemeinsame Ziel und Bestreben aller Mitarbeiter, einen hervorragenden Service auch weiterhin zu verbessern und anzubieten. Darauf folgt abschliessend der Kommentar "It's seamless."

Was genau könnte in diesem Zusammenhang gemeint sein? Ich bin dankbar für jeden Hinweis!!
Change log

Sep 2, 2006 12:56: Kim Metzger changed "Term asked" from "It\'s seamless." to "It\'s seamless"

Discussion

André Höchemer (asker) Sep 2, 2006:
Sorry, dass ich die Infos nur häppchenweise liefere: Das Unternehmen stellt Aufzüge her, bei den Leistungen handelt es sich um Ferndiagnose und Wartung.
Olaf Reibedanz Sep 1, 2006:
Jetzt müsstet du uns nur noch verraten, um welche Arten von Dienstleistungen es geht :-) (vielleicht kann man ja ein hübsches Wortspiel draus machen, das auf die spezifische Branche Bezug nimmt).
André Höchemer (asker) Sep 1, 2006:
Hier mit etwas Verspätung der vorausgehende Kontext:

Developing harmonized product for the whole of Europe means
the talents and experiences of many professionals
work together every day sharing the same purpose
and spirit: To continue improving and offering excellent services. It's seamless.
BirgitBerlin Sep 1, 2006:
Wenn man die doch sehr unterschiedlichen Vorschläge betrachtet, wären der Satz oder die Sätze unmittelbar davor schon nützlich. Ich frage mich warum die Leute hier in letzter Zeit so knauserig mit Kontext geworden sind! Schadet doch nicht!
Olaf Reibedanz Sep 1, 2006:
André, kannst du einfach mal die vorausgehenden Sätze hier einfügen, nur um den Stil, Kontext und Inhalt besser zu verstehen?
Rolf Kern Sep 1, 2006:
Vielleicht hat es doch einen Bezug, den Sie nicht sehen. Was Sie mit "Am Ende steht.." schreiben, lässt doch immerhin so etwas vermuten.
André Höchemer (asker) Sep 1, 2006:
Nein, es ist leider kein direkter Bezug gegeben. Das macht die Sache ja so schwer ...
Rolf Kern Sep 1, 2006:
Was steht wörtlich genau vor "its seamless"?. Würde einen Hinweis auf das "it" geben, das offenbar so "nahtlos" ist.

Proposed translations

17 hrs
English term (edited): it's seamless.
Selected

Das geht Hand in Hand.

Betont einfach, dass die Verbesserungen in den einzelnen Bereichen voneinander abhängig sind. Scheint mir eine gängige Formulierung zu sein, auch bei Autowerkstätten etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das scheint mir eine sehr passende und elegante Lösung zu sein. Danke auch an alle anderen!!!"
+1
5 mins
English term (edited): it's seamless.

nahtloser Übergang

It seems that they are changing something, if they are offering "auch weiterhin" the same great service. Perhaps they mean a seamless transition?

übergangslos?
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : I es just typing the same thing and pressed the wrong button; it figures
1 min
sometimes my cat does that for me :-)
Something went wrong...
+1
6 mins
English term (edited): it's seamless.

s.u.

Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Abteilungen/Dienstleistungsfelder scheint hier gemeint zu sein.
Peer comment(s):

agree Sandra Becker
17 hrs
Something went wrong...
14 mins
English term (edited): it's seamless.

Es läuft alles wie am Schnürchen

Eine weitere Alternative.

Oder "Alles läuft reibungslos" falls der erste Vorschlag zu salopp klingt.
Something went wrong...
+2
34 mins
English term (edited): it's seamless.

Service von A bis Z.

Ich würde in diese Richtung denken. Inhaltlich stimme ich Armin zu - gemeint ist dienahtlose Zusammenarbeit verschiedener Servicebereiche, und auch der lückenlose Service, der angeboten wird.
Peer comment(s):

agree Jasmin Mangold-Kunz
3 hrs
agree Rolf Kern
16 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): it's seamless.

nahtloser Komplettservice

Das Bild "nahtlos" würde ich schon beibehalten, da ja offensichtlich zusammenfassend gesagt werden soll, dass die angebotenen Dienste "nahtlos" oder "reibungslos" (anderes Bild) ineinandergreifen.
Peer comment(s):

agree Rolf Kern
15 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): it's seamless.

reibungsloser Rundumservice, lückenlose Servicelösung

Einfach noch zwei Anregungen. Die Komposita mit "Lösung" scheinen auch immer wieder beliebt zu sein...
Something went wrong...
+1
17 hrs
English term (edited): it's seamless.

Und dies nahtlos!

Eine andere Variante, die vermeidet, zweimal von "Service" zu sprechen,
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : Passt m. E. am besten als Abschlusskommentar.
3 hrs
Danke! Aber eben...
Something went wrong...
20 hrs

… – alles greift nahtlos ineinander.

Es kann hier nur darum gehen, eine freie, den Sinn möglichst treffende Adaption zu finden. Daher mein Vorschlag (s.o.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search