Sep 1, 2006 16:36
17 yrs ago
English term
It's seamless
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
In einem Werbeprospekt werden die Vorzüge der unternehmenseigenen Serviceleistungen aufgezählt und gepriesen. Am Ende steht das gemeinsame Ziel und Bestreben aller Mitarbeiter, einen hervorragenden Service auch weiterhin zu verbessern und anzubieten. Darauf folgt abschliessend der Kommentar "It's seamless."
Was genau könnte in diesem Zusammenhang gemeint sein? Ich bin dankbar für jeden Hinweis!!
Was genau könnte in diesem Zusammenhang gemeint sein? Ich bin dankbar für jeden Hinweis!!
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 2, 2006 12:56: Kim Metzger changed "Term asked" from "It\'s seamless." to "It\'s seamless"
Proposed translations
17 hrs
English term (edited):
it's seamless.
Selected
Das geht Hand in Hand.
Betont einfach, dass die Verbesserungen in den einzelnen Bereichen voneinander abhängig sind. Scheint mir eine gängige Formulierung zu sein, auch bei Autowerkstätten etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, das scheint mir eine sehr passende und elegante Lösung zu sein.
Danke auch an alle anderen!!!"
+1
5 mins
English term (edited):
it's seamless.
nahtloser Übergang
It seems that they are changing something, if they are offering "auch weiterhin" the same great service. Perhaps they mean a seamless transition?
übergangslos?
übergangslos?
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I es just typing the same thing and pressed the wrong button; it figures
1 min
|
sometimes my cat does that for me :-)
|
+1
6 mins
English term (edited):
it's seamless.
s.u.
Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Abteilungen/Dienstleistungsfelder scheint hier gemeint zu sein.
14 mins
English term (edited):
it's seamless.
Es läuft alles wie am Schnürchen
Eine weitere Alternative.
Oder "Alles läuft reibungslos" falls der erste Vorschlag zu salopp klingt.
Oder "Alles läuft reibungslos" falls der erste Vorschlag zu salopp klingt.
+2
34 mins
English term (edited):
it's seamless.
Service von A bis Z.
Ich würde in diese Richtung denken. Inhaltlich stimme ich Armin zu - gemeint ist dienahtlose Zusammenarbeit verschiedener Servicebereiche, und auch der lückenlose Service, der angeboten wird.
+1
1 hr
English term (edited):
it's seamless.
nahtloser Komplettservice
Das Bild "nahtlos" würde ich schon beibehalten, da ja offensichtlich zusammenfassend gesagt werden soll, dass die angebotenen Dienste "nahtlos" oder "reibungslos" (anderes Bild) ineinandergreifen.
4 hrs
English term (edited):
it's seamless.
reibungsloser Rundumservice, lückenlose Servicelösung
Einfach noch zwei Anregungen. Die Komposita mit "Lösung" scheinen auch immer wieder beliebt zu sein...
+1
17 hrs
English term (edited):
it's seamless.
Und dies nahtlos!
Eine andere Variante, die vermeidet, zweimal von "Service" zu sprechen,
Peer comment(s):
agree |
Klaus Urban
: Passt m. E. am besten als Abschlusskommentar.
3 hrs
|
Danke! Aber eben...
|
20 hrs
… – alles greift nahtlos ineinander.
Es kann hier nur darum gehen, eine freie, den Sinn möglichst treffende Adaption zu finden. Daher mein Vorschlag (s.o.).
Discussion
Developing harmonized product for the whole of Europe means
the talents and experiences of many professionals
work together every day sharing the same purpose
and spirit: To continue improving and offering excellent services. It's seamless.